Страница 1 из 1
Десктопные пони (перевод)
Добавлено: 24 май 2011 09:09
sunba
Решил перевести короткий, но интересный рассказик. Думал за день справлюсь. Ага, разбежался. Но мне всё равно понравилось, хотя местами по пять раз переписывать фразу по-разному пока не получится удобочитаемо задолбало. В общем жду обратной связи.
https://docs.google.com/document/d/1X75 ... edit?hl=ru
В спойлерах мелкие комментарии к отдельным моментам перевода.
Спойлер"I dreamt about you." Флаттершай не могла бы обратиться к незнакомой пони на "ты". Или всё-таки могла?
СпойлерВ абзаце прямо меред этим обращением в оригинале Луна обозначалась местоимением it. По-русски пришлось бы писать "она" и потерялась бы её подчёркнутая неодушевлённость. Написал всё через безличные обороты и теперь не уверен, был я прав или перемудрил.
И вот именно такие вопросы и поиск ответов на них делают для меня интересным процесс перевода.
Добавлено: 24 май 2011 09:43
SunBeam
А мне понравилось) Интересно) Удачи с переводом, не опускай руки!)
Добавлено: 24 май 2011 09:45
ponyPharmacist
Хороший, годный перевод.
С "Вы мне снились." получилось очень красиво на мой взгляд.
Добавлено: 24 май 2011 10:06
Scratch
Читал еще вчера. Хороший перевод.
Добавлено: 24 май 2011 10:13
Cadmium
Фанатский перевод фанфика по фанатской десктопной программе. Мда. Люблю пони - они умеют удивлять.
Переведено добротно и качественно. Ни стилистических ошибок, ни опечаток я не нашёл. Автор - молодец, переводи ещё.
"I dreamt about you." Флаттершай не могла бы обратиться к незнакомой пони на "ты". Или всё-таки могла?
Именно Флаттершай, мне кажется, обратилась бы на "вы" да ещё бы и извинилась перед обращением. А вот как повела бы себя
программа, осознающая себя как Флаттершай, я не знаю.
В абзаце прямо меред этим обращением в оригинале Луна обозначалась местоимением it. По-русски пришлось бы писать "она" и потерялась бы её подчёркнутая неодушевлённость. Написал всё через безличные обороты и теперь не уверен, был я прав или перемудрил.
Тут надо смотреть, не обыгрывается ли это как-то во второй части. А пока всё в порядке.
Кроме того, меня несколько смущает обилие местоимения "она" в тексте. Я понимаю, что его тут сложно заменить, да и в оригинале всё так. Но по-русски такие конструкции звучат ещё менее красиво, чем по-английски. Может, стоило как-то перестроить предложения, особенно где
Она узнала больше о роли, которую играет. Окольными путями она пришла к пониманию, что она изображала, и что значили её действия...
Re:
Добавлено: 24 май 2011 10:58
sunba
Cadmium писал(а):
Тут надо смотреть, не обыгрывается ли это как-то во второй части. А пока всё в порядке.
Не помню уже, как там во второй части. Главное - боялся, что усложняю текст безличными предложениями. Зато не пришлось повторять несколько раз "она" ещё и про Луну.
Cadmium писал(а):
Кроме того, меня несколько смущает обилие местоимения "она" в тексте. Я понимаю, что его тут сложно заменить, да и в оригинале всё так. Но по-русски такие конструкции звучат ещё менее красиво, чем по-английски. Может, стоило как-то перестроить предложения, особенно где
Да, есть у меня тенденция слишком держаться оригинала. Повторяющиеся "она" местами не очень радовали, но делать с этим ничего не стал.