Страница 1 из 1
Меняя октавы / Changing Octaves (перевод)
Добавлено: 24 июл 2011 15:08
veon
15 июня Cereal Velocity - один из редакторов Equestria Daily -
попросил кого-нибудь написать рассказ про тяжёлое детство Октавии. Забавно, что требуемый рассказ был представлен через сутки или около того. Намного больше времени ушло на перевод. Конечно, его нельзя назвать великим, и если отбросить сеттинг, то получится немного банальный рассказ про маленькую девочку, которую заставляли учиться играть на контрабасе(!), но так или иначе трогательные слова - это трогательные слова, а маленькая Октавия чертовски очаровательна.
Перевод
Оригинал
Добавлено: 24 июл 2011 15:36
blacknd
Хорошо. Подожди немного, будет и другой коммент.
Добавлено: 24 июл 2011 16:09
Многорукий Удав
Тронуло, спасибо.
Хотя "кобылёнок" - слово... неоднозначное :)
Re: Меняя октавы / Changing Octaves (перевод)
Добавлено: 24 июл 2011 16:22
blacknd
to fixТы такая простая, что не можешь запомнить даже, как правильно держать инструмент?
Просторечное выражение в устах интеллигента. Лучше убрать вовсе, или заменить на вежливо-пренебрежительное обращение вроде :"Ты что же, деточка..."
Клянусь, причина фальшивых нот наполовину в том, что ты не сумела его правильно настроить.
Коряво. Опять же, "клянусь" в исполнении интеллигента звучит не лучше, чем "YARRR!".
"Мне видится причиной части фальши неверная настройка контрабаса" :D
"Часть сегодняшних ошибок кроется в том, что тебе так и не удалось правильно настроить свой контрабас". Такой вариант тоже звучит бредово в силу того, что струнные подстраиваются несколько раз в час, если есть такая возможность, да и немного плоховат тот преп который не проверяет строй перед началом занятий или при появлении систематических ошибок. Но это перевод, и потому из песни слов не выкинешь, я понимаю.
Мы пока играем совсем простые ноты
Звучит как "мы пока говорим совсем простые буквы".
"Мы пока играем элементарные ученические этюды", или что-нибудь в этом роде было бы много лучше.
вернул его по адресу, вырезанному внутри
Руки бы оборвал тому, кто станет что-то там вырезать на моём контрабасе. Думаю, эстетствующий папаша Октавии придерживается примерно того же мнения. А вот в футлярах часто есть кармашек для визитки.
– Но я не хочу идти!
И ты тоже была приглашена
Мм... вы не будете против, если я сыграю кое-что другое?
У тебя есть с собой еёноты?
Не надо уточнять, даже если так и есть в оригинале.
“Do you have the sheet music?” совсем корректно было бы перевести как "У тебя есть нотная запись?", но в рамки беседы между учителем и учеником такой оборот не вписывается, ученик ведь не на допросе в секретном архиве.
всего лишь на несколько нот сложнее того
Коряво. Упрости до "лишь немногим сложнее".
Да. А теперь, сыграй ещё раз и следи, чтобы не было фальшивых нот.
"Чтобы было поменьше фальши", либо "а теперь попробуй сыграть почище". Отдельно взятая нота не может быть фальшивой, только в рамках произведения. То есть, оборот "фальшивая нота" не всегда употребим, в большинстве случаев его лучше заменять на "фальшь" или "ошибку".
Например:
Для родителей эта музыка была так же приятна, как звуки профессионального оркестра, любые фальшивые ноты сглаживались любая фальшь сглаживалась их родительской любовью.
Ну и да, конечно, я не истина в последней инстанции, здесь только то, за что зацепился взгляд.
Спасибо за перевод.
Добавлено: 24 июл 2011 17:37
veon
Ммм... столько рекомендаций. Готовлю напильник. Буду ещё думать.
Слова filly и colt - настоящая заноза в крупе. Иногда я думаю, что надо бы отказаться от стремления сохранять понизмы и чаще использовать простые слова вроде "девочка", "девушка", "мальчик".
Добавлено: 24 июл 2011 17:59
blacknd
Да нет же, "понизмы" как раз не особо выпирают. Если контекст позволяет удачно перевести какую-нибудь filly - надо этим пользоваться.
Просто в переводе именно на русский язык простое обозначение половой и/или возрастной принадлежности лошади выглядит зачастую грубым. Это проблема, которую мы решить не в силах.
Добавлено: 24 июл 2011 18:29
MammoH
Гребаный докс //_-
Добавлено: 24 июл 2011 19:09
veon
2blacknd
Ну, вот Удав же пожаловался на "кобылёнка". :) Я поэтому и отметил, что colt/filly - заноза в крупе.
Добавлено: 24 июл 2011 20:55
ponyPharmacist
Когда закончишь править косяки, напиши мне, я опубликую. Но ты, наверное уже знаешь, раз на тебя авторский тег заведен. =)
Добавлено: 25 июл 2011 04:20
Virenth
colt/filly - жеребенок/кобылка ИМХО.
Re:
Добавлено: 25 июл 2011 09:14
ponyPharmacist
veon писал(а):2blacknd
Ну, вот Удав же пожаловался на "кобылёнка". :) Я поэтому и отметил, что colt/filly - заноза в крупе.
Мне казалось, что ему понравилось все же. Отличное сочное слово.
Re: Меняя октавы / Changing Octaves (перевод)
Добавлено: 25 июл 2011 09:39
Appletail
Когда решила начать переводить, очень хотела перевести именно этот рассказ, но потом времени стало не хватать, и поэтому я, как и много-много раз раньше, перестала поедать глазами текст.
Хороший перевод, отличный. Почему-то всплакнула.
Добавлено: 25 июл 2011 10:11
veon
2Фармацевт
Слово может и сочное, но мужской род затрудняет его использование. Не хотелось писать об Октавии в мужском роде, поэтому появились всякие альтернативные конструкции, вроде "кобылёнку пришлось...". Я только сейчас вспомнил, что можно образовывать уменьшительно-ласкательные имена и в женском роде. :) Тогда получается вариант "кобылёнка" (как "девчонка" или "Алёнка"), но это по-моему ещё хуже. :)
В общем, я отредактировал всё, что хотел. Можете уносить. :)
Also, я вспомнил, что у меня не установлен аватар, и поставил свой привычный. Deal with it.
Добавлено: 28 июл 2011 21:07
Layfa
какой теплый рассказ :3