Страница 1 из 1

Меняя октавы / Changing Octaves (перевод)

Добавлено: 24 июл 2011 15:08
veon
Изображение

15 июня Cereal Velocity - один из редакторов Equestria Daily - попросил кого-нибудь написать рассказ про тяжёлое детство Октавии. Забавно, что требуемый рассказ был представлен через сутки или около того. Намного больше времени ушло на перевод. Конечно, его нельзя назвать великим, и если отбросить сеттинг, то получится немного банальный рассказ про маленькую девочку, которую заставляли учиться играть на контрабасе(!), но так или иначе трогательные слова - это трогательные слова, а маленькая Октавия чертовски очаровательна.

Перевод
Оригинал

Добавлено: 24 июл 2011 15:36
blacknd
Хорошо. Подожди немного, будет и другой коммент.

Добавлено: 24 июл 2011 16:09
Многорукий Удав
Тронуло, спасибо.
Хотя "кобылёнок" - слово... неоднозначное :)

Re: Меняя октавы / Changing Octaves (перевод)

Добавлено: 24 июл 2011 16:22
blacknd
to fix
Ну и да, конечно, я не истина в последней инстанции, здесь только то, за что зацепился взгляд.

Спасибо за перевод.

Добавлено: 24 июл 2011 17:37
veon
Ммм... столько рекомендаций. Готовлю напильник. Буду ещё думать.
Слова filly и colt - настоящая заноза в крупе. Иногда я думаю, что надо бы отказаться от стремления сохранять понизмы и чаще использовать простые слова вроде "девочка", "девушка", "мальчик".

Добавлено: 24 июл 2011 17:59
blacknd
Да нет же, "понизмы" как раз не особо выпирают. Если контекст позволяет удачно перевести какую-нибудь filly - надо этим пользоваться.

Просто в переводе именно на русский язык простое обозначение половой и/или возрастной принадлежности лошади выглядит зачастую грубым. Это проблема, которую мы решить не в силах.

Добавлено: 24 июл 2011 18:29
MammoH
Гребаный докс //_-

Добавлено: 24 июл 2011 19:09
veon
2blacknd
Ну, вот Удав же пожаловался на "кобылёнка". :) Я поэтому и отметил, что colt/filly - заноза в крупе.

Добавлено: 24 июл 2011 20:55
ponyPharmacist
Когда закончишь править косяки, напиши мне, я опубликую. Но ты, наверное уже знаешь, раз на тебя авторский тег заведен. =)

Добавлено: 25 июл 2011 04:20
Virenth
colt/filly - жеребенок/кобылка ИМХО.

Re:

Добавлено: 25 июл 2011 09:14
ponyPharmacist
veon писал(а):2blacknd
Ну, вот Удав же пожаловался на "кобылёнка". :) Я поэтому и отметил, что colt/filly - заноза в крупе.
Мне казалось, что ему понравилось все же. Отличное сочное слово.

Re: Меняя октавы / Changing Octaves (перевод)

Добавлено: 25 июл 2011 09:39
Appletail
Когда решила начать переводить, очень хотела перевести именно этот рассказ, но потом времени стало не хватать, и поэтому я, как и много-много раз раньше, перестала поедать глазами текст.
Хороший перевод, отличный. Почему-то всплакнула.

Добавлено: 25 июл 2011 10:11
veon
2Фармацевт
Слово может и сочное, но мужской род затрудняет его использование. Не хотелось писать об Октавии в мужском роде, поэтому появились всякие альтернативные конструкции, вроде "кобылёнку пришлось...". Я только сейчас вспомнил, что можно образовывать уменьшительно-ласкательные имена и в женском роде. :) Тогда получается вариант "кобылёнка" (как "девчонка" или "Алёнка"), но это по-моему ещё хуже. :)


В общем, я отредактировал всё, что хотел. Можете уносить. :)

Also, я вспомнил, что у меня не установлен аватар, и поставил свой привычный. Deal with it.

Добавлено: 28 июл 2011 21:07
Layfa
какой теплый рассказ :3