Страница 1 из 1
[перевод] Мечта Скуталу
Добавлено: 26 июл 2011 21:27
All
scootaloo_shows_off_by_orangel8989-d419bgr.png
Поднадоело переводить комиксы, пробую рассказ. Взял для начала самый маленький из более-менее свежих.
Перевод
Оригинал
Ошибки. Критика. Восприимчивость рассказа в общем.
Добавлено: 27 июл 2011 08:09
StarSong
Оо, так понравилось! Особенно те моменты, когда Рэйнбоу стала Вондерболтс и назвала Скуталу выскочкой. =)
А ведь я тоже так хочу, чтобы во втором сезоне Рэйнбоу действительно стала Вондерболтом. =)
Добавлено: 27 июл 2011 09:52
Black Snooty
Всё-таки Дашь или Даш?
Я предпочитаю Дэш.
Добавлено: 27 июл 2011 10:29
Spyro the dragon
Очень милый рассказ и хороший перевод. Помарки есть, но они мелкие и впечатления не портят. Спасибо за отличную работу :)
Спойлер1. "Десять лет, как это стало её мечтой" — Либо "десять лет с того момента, как...", либо "десять лет, как это было её мечтой".
2. "Ведь она знала, КТО будет наблюдать за ней с трибун" — Пропущена запятая.
3. "Давай же, Скуталу, я знаю, ты сможешь" — Обращение, пропущена первая запятая.
4. "Вау, для начала, успокойся немного" — Вторая запятая не нужна (не уверена на 100%).
5. "Бэкфлип" — Может, было бы лучше заменить на "кувырок назад"? Или что-то подобное.
6. "Она взлетала всё выше и выше, до тех, пока воздух не стал настолько разряжённым, что крылья уже не могли создавать подъёмную силу" — Видимо, пропущено слово "пор", хотя предложение получается всё равно не слишком хорошо составленным. Лучше "до тех пор" вообще выкинуть.
7. "Внезапно, всё сопротивление исчезло" — Запятая не нужна.
8. "В завершение, подряажая своему герою..." — Опечатка.
6. Слишком много тавтологии. "Она, Скуталу, она, она, она, Скуталу, она" — было бы неплохо заменить кое-что из этого на "пегасочка" или "пони".
9. "Зрители прыгали от авиаций и выкрикивали её имя" — Авиаций?.. Может, оваций? :)
10. "Внезапно, перед ней приземлилась принцесса, а за ней, — отряд Вондерболтс" — Первая запятая не нужна, вместо второй тире.
11. "Скуталу смущенно улыбнулась: "Хех, брось, Рэйнбоу, если бы не ты, я бы никогда не смогла даже оторваться от земли" — Перед прямой речью не хватает двоеточия, она должна быть с большой буквы (хотя меня вообще смущает, что переводы почему-то чаще всего остаются оформленными по принципу английского набора текста. Если оформить перевод в русском наборе, то есть с тире в диалогах и прочим, он станет на 20% круче). Перед обращением пропущена запятая.
12. "Свечением своего рога, принцесса создала золотую корону в форме крыльев, простирающихся с каждой стороны, и надела на голову Скуталу" — Первая запятая не нужна, слово "простирающихся" смущает, пропущена закрывающая запятая в причастном обороте.
13. "Скуталу не могла держаться ни мгновениея больше" — Лучше не "держаться", а "сдерживаться". И ещё ошибка в окончании.
14. "Рэйнбоу Даш рассмеялась: "Дак, как насчёт прогулки с Вондерболтс?" — Запятая не нужна.
Re:
Добавлено: 27 июл 2011 12:16
All
Black Snooty писал(а):Всё-таки Дашь или Даш?
Ух, действительно, пару раз каким-то боком мягкий знак залез O_o
Spyro the dragon писал(а):Спойлер
Благодарю. Когда несколько раз перечитываешь текст - уже не замечаешь даже самые элементарные ошибки. Свежий взгляд просто спасает.
Re: [перевод] Мечта Скуталу
Добавлено: 27 июл 2011 12:47
Многорукий Удав
Понравилось, спасибо за перевод.
Дополнительная вычиткаОна слышала гул толпы, и только тонкий кусочек ткани отделял её от взглядов.
Скуталу отодвинула занавес и медленно, но целеустремленно, двинулась к центру арены.
бэкфлип - это таки заднее сальто.
пока воздух не стал настолько разряжённым
Разреженным. Разряженным может быть конденсатор или ружьё.
Слово "Дак" не кажется удачным. По-моему, лучше "дык".
она со слезами на глазах схватила Скуталу в сильном объятии
"схватила в объятии" - неграмотно. Либо "сжала", либо "в объятия"... или в "охапку" :)
Плюс местами всё-таки чувствуется влияние подстрочника. Надо над этим работать.
Re: [перевод] Мечта Скуталу
Добавлено: 27 июл 2011 13:39
Arhivarius
Приятный рассказ. Думаю, все мои чувства по отношению к нему можно выразить следующим способом

Добавлено: 28 июл 2011 08:29
All
Ох, спасибо всем вам за отзывы, это правда очень воодушевляет на дальнейшую работу. И, разумеется, благодарю за указанные ошибки. fixed
Добавлено: 28 июл 2011 14:48
ponyPharmacist
Добавлено: 28 июл 2011 15:40
All
Эх, и всё-таки нарушилась оригинальное форматирование... ну ладно, переживём.
Re:
Добавлено: 28 июл 2011 17:32
ponyPharmacist
All писал(а):Эх, и всё-таки нарушилась оригинальное форматирование... ну ладно, переживём.
В чем именно, напиши в личку, поправим.
Там его не было по сути. Пару раз курсивы и все.
Добавлено: 28 июл 2011 21:52
vovankrutan
Что же такое: чем больше мне нравится какой либо рассказ, тем меньше он нравится акулам пера, и наоборот. Поставьте мне диагноз. хаваю :(