Узы Верности
Добавлено: 14 дек 2011 20:51
Здесь ничего нет.
Сочувствую, но зачем об этом писать здесь и без каких-либо подробностей?Freshman писал(а):Блин,нихрена не понятно!
Не нужно искать смысл там, где его нет.Freshman писал(а):Я даже не понял его смысла,что получилось из этого.ГГ умерла,брат умер,Дэш стала злой...И что дальше?Все жили долго и счастливо?



Добавлю лишь, что сюжет интересный, написано хоть и без особых затей, но хорошо, и читается легко и с охотою.) Спасибо за внимание. :)Можно. Но у меня и так хватает поводов ненавидеть себя за медлительность.MaîtreSerge писал(а): Во-первых, объём.
Судырь ты мой, такую историю можно было написать куда как пространней, ежели приложить к тому некоторые усилия; временами, признаться, больше похоже на пересказ, нежели, собственно, на полноценную историю. То есть - мне кажется, на пользу рассказу пошли бы всякыя описания, ну, природы, окружения, в конце концов, мыслей и деяний персонажей. Например, про встречу с зебрами и "первые дни в грандиозной столице мира" можно было вполне напридумывать кучу всего интересного - какие-нибудь там интересные случаи описать, казусы, просто приятные моменты, ну и так далее.
Знаешь, я пробовал, и мне не понравилось. Авторская речь посреди диалога слишком неестественно выглядят (для меня, по крайней мере). В дальнейшем я пришел к варианту, когда описание речи встречается раз в 4-5 строк, но при этом диалог разбивается одиночными абзацами авторской речи.MaîtreSerge писал(а): Во-вторых... Впрочем, сей пункт непосредственно перекликается с прошлым.
Будь я на твоём месте, то в диалоги делал бы вставки, где описываются действия персонажей. Так-то: повернулся, посмотрел туда-то (причём в ярких красках расписал бы тот предмет, на который он взглянул), улыбнулся, пряданул ушами, прошёлся, ну или совершил что-нибудь более содержательное.:)
Сюжет? Хех. По мне довольно оскорбительно сравнивать происходящее в моем рассказе с настоящим сюжетом. Ну это же присказка... Грош ей цена, пока нету центральной истории.MaîtreSerge писал(а): Вот, кажется, и всё.Добавлю лишь, что сюжет интересный, написано хоть и без особых затей, но хорошо, и читается легко и с охотою.) Спасибо за внимание. :)
Тут можно поспорить. Например С. Кинг писал (внимание не дословное цитирование!): "Нет ничего лучше чем "он сказал" и "она сказала". Мастер тем самым намекает на то, что применение таких вставок как "прорычал", "гаркнул", "присвистнул" или даже "пристально посмотрел на него" отнюдь не всегда делают диалог более живым, чаще наоборот загружают ненужной информацией. Это вовсе не означает, что это нужно вообще исключить из текста, но и лепить в каждую фразу (да и в каждую вторую) не желательно.MaîtreSerge писал(а): Будь я на твоём месте, то в диалоги делал бы вставки, где описываются действия персонажей. Так-то: повернулся, посмотрел туда-то (причём в ярких красках расписал бы тот предмет, на который он взглянул), улыбнулся, пряданул ушами, прошёлся, ну или совершил что-нибудь более содержательное.
С. Кинг писал по-английски. Там подход слегка отличается.korryamber писал(а):Например С. Кинг писал (внимание не дословное цитирование!): "Нет ничего лучше чем "он сказал" и "она сказала".
Единственное, что ценное у Кинга в той монографии это пассаж об окаменелостях. Остальное, в том числе и подобные упрощения, попытки писать исключительно простыми предложениями и отказ от описаний неприменимо для русской литературной традиции. В частности то что предлагает Кинг указывает на творческую импотенцию автора, а не на то что он такой офигенный. Вон Никитин вообще предлагает не описывать подробно женских персонажей, потому что они нужны исключительно как "девы в беде" или как насадки. Так что, тут надо самому решать, к кому из мэтров прислушиваться.korryamber писал(а): Тут можно поспорить. Например С. Кинг писал (внимание не дословное цитирование!): "Нет ничего лучше чем "он сказал" и "она сказала". .