Какая озвучка
Добавлено: 10 сен 2014 13:31
Я заметила что многим не нравится озвучка МЛП, так какому каналу вы бы отдали озвучку этого мультсериала?
+сабы, чтобы подучить язык.Pinkamena Diane Die писал(а):Я бы предпочла, чтобы его вообще не брали на перевод/озвучку. Только оригинал, только хардкор!

Было кстати подобное. Жаль проект прикрылся.[BC]afGun писал(а):Даешь Правильынй Первод Гоблина!
они возьмут перевод карусели(опыт АТ и MVA)SK.Kirill97 писал(а):2х2)))
Извращенец.[BC]afGun писал(а):Даешь Правильынй Первод Гоблина!
Смотрела? Одобряю. Уважаю. Молодец. /)Pinkamena Diane Die писал(а):Было кстати подобное. Жаль проект прикрылся.[BC]afGun писал(а):Даешь Правильынй Первод Гоблина!Спойлер
*Осторожно из-за спин других поднимает копытце с глупой улыбкой на мордочке.*zev_zev писал(а):Какой псих нажал 2х2? =)
Вообще, оставьте оригинал, ну позязя *глазки*
А что, зато перестанут "правильность перевода" через лупу сравнивать :DИзвращенец.
Но если это будет действительно правильный перевод, то я бы посмотрел. Он умеет переводить...[BC]afGun писал(а):А что, зато перестанут "правильность перевода" через лупу сравнивать :DИзвращенец.
Ну, есть еще кой-чо.Pinkamena Diane Die писал(а):Было кстати подобное. Жаль проект прикрылся.[BC]afGun писал(а):Даешь Правильынй Первод Гоблина!
Спойлер
Почему? "Призрачную Угрозу" Лукаса они перевели на русский в год и месяц премьеры, задолго до идеи скупать франшизу. И это - лучший перевод СтарВарс-1! Так что коммерческие соображения Диснея не в переводе и переозвучке конкурента, а лишь в том, сколько заказчик ЗАПЛАТИТ за перевод и переозвучку.iDanny писал(а):Из перечисленного только Дисней мог бы выкатить что-то годное, но они не пошли бы на это из коммерческих соображений.
"Невафильм" - [flame deleted]? Там озвучивают ПИТЕРСКИЕ АКТЁРЫ!!! Есть другие студии - "Кириллица" или "Кипарис". Или "СДИ-Медиа", на худой конец (в их озвучке шли 4-7 эпизоды "Хроник Йоды" на Диснее).iDanny писал(а):Сдуру проголосовал за вариант "мне нравится так, как есть", не уточнив, что подразумевается под этой фразой - оригинал на английском или "Карусель".
Из перечисленного только Дисней мог бы выкатить что-то годное, но они не пошли бы на это из коммерческих соображений. Так что "Карусель" плюс просмотр некоторых серий на английском (правда, от усердных попыток вслушаться и понять речи Эпплджек начинает болеть голова, да и Дэши тоже очень специфично размовляет) - вот мой выбор. А вообще, идеальным было бы доверить дубляж студии "Нева-фильм", но с тем же актёрским составом, что и у "Первого канала". Вот это был бы дубляж. А на каком канале показывать - дело десятое.
То есть, если бы у "Карусели" было достаточно средств, то они вполне могли бы доверить озвучку Диснею? Я правильно понял? Мне интересно, в какой-либо стране перевод поней давали Диснею?Navk писал(а):Почему? "Призрачную Угрозу" Лукаса они перевели на русский в год и месяц премьеры, задолго до идеи скупать франшизу. И это - лучший перевод СтарВарс-1! Так что коммерческие соображения Диснея не в переводе и переозвучке конкурента, а лишь в том, сколько заказчик ЗАПЛАТИТ за перевод и переозвучку.
Да, маразмов и ляпов было бы действительно намного меньше.Navk писал(а): Посему проголосовал за Диснея. Уж в его версии русификации ляпов и маразмов перевода не было бы, имена не извращались бы, названия не путались бы, а песни пелись бы, а не начитывались! (Рэп Пинки не в счёт!!!
Германия, например.iDanny писал(а):То есть, если бы у "Карусели" было достаточно средств, то они вполне могли бы доверить озвучку Диснею? Я правильно понял? Мне интересно, в какой-либо стране перевод поней давали Диснею?
Правильно понял! И немцы тому наглядный пример!iDanny писал(а):То есть, если бы у "Карусели" было достаточно средств, то они вполне могли бы доверить озвучку Диснею? Я правильно понял? Мне интересно, в какой-либо стране перевод поней давали Диснею?Navk писал(а):Почему? "Призрачную Угрозу" Лукаса они перевели на русский в год и месяц премьеры, задолго до идеи скупать франшизу. И это - лучший перевод СтарВарс-1! Так что коммерческие соображения Диснея не в переводе и переозвучке конкурента, а лишь в том, сколько заказчик ЗАПЛАТИТ за перевод и переозвучку.
Ну - тут ещё как сказать! Переводить имена не только чревато... Это ещё и не применяется в нормальной речи даже русскими. Мы же не говорим "Жора Вашингтон", переводя "Джордж Вашингтон"? И всё же вместо "Царский Бог смилостивился и камушек" произносим "Василий Иванович и Петька"!iDanny писал(а):Да, маразмов и ляпов было бы действительно намного меньше.Navk писал(а): Посему проголосовал за Диснея. Уж в его версии русификации ляпов и маразмов перевода не было бы, имена не извращались бы, названия не путались бы, а песни пелись бы, а не начитывались! (Рэп Пинки не в счёт!!!
Имена... Тут или переводить всё, или не переводить ничего. Для меня, как человека патриотичного и любящего свой язык и культуру, более приемлем первый вариант. Уж больно милы моему сердцу и уху "Чудо-молнии", Сумеречные Искорки и другие удачные адаптации.
Это и "Грифхэттен" и "Мейнхэттен" одновременно в соседних сериях, и "Хмародейл" вместе с "Скаудсдейлом"... Да и Вечносвободный Лес почему-то обозвали ВечноДиким... Хотя "фри" ничуть при произнесении не похоже на "вайлд"!iDanny писал(а):Названия - это про вечнодикозелёный лес, что ли?
Про песни - я про украинское "начитывание" вместо пения. Тоже - могли бы заказать у Диснея, раз претендуют на принадлежность к европейской культуре...iDanny писал(а):А вот песни у "Карусели" получились очень хорошие (большинство), даже в пресловутом первом сезоне - люблю переслушивать "Холода" и песню ИЗО с шоу талантов. Или Вы про украинскую озвучку?
Потмоу что литературное благозвучие и краткозвучие - есть правила такие. "Вечнодикий" как название произносится и запоминается легче, внятней и быстрее, чем "Вечносвободный" как читателю, так и зрителю, что удобнее для восприятия.Вечносвободный Лес почему-то обозвали ВечноДиким... Хотя "фри" ничуть при произнесении не похоже на "вайлд"!
Охота, чтоб и суть, и краткость? Пожалуйста![BC]afGun писал(а):Потмоу что литературное благозвучие и краткозвучие - есть правила такие. "Вечнодикий" как название произносится и запоминается легче, внятней и быстрее, чем "Вечносвободный" как читателю, так и зрителю, что удобнее для восприятия.Вечносвободный Лес почему-то обозвали ВечноДиким... Хотя "фри" ничуть при произнесении не похоже на "вайлд"!
А суть "вечнодикого" и "вечносвободного" вполне ходят, в данном случае, рядышком. Так что я тут повода для придирок не вижу.
Совершенно верно! Оптимум![BC]afGun писал(а):Звучит, но скорее как "казачья вольница".
Напомню, что в этой теме мы обсуждаем все варианты хорошести, и "оставить как есть", предлагаемый Вами - лишь один из пяти вышеназванных вариантов выбора.[BC]afGun писал(а):Тем не менее, поставили "Вечнодикий". Вполне понятное название, даже несколько подчеркнувшее суть. Что тебе не нравится - я все равно не понимаю.
Ну тогда всё ясно - банальное раввинство отсутствие необходимых средств. А какая могла бы получиться озвучка!Navk писал(а):Правильно понял! И немцы тому наглядный пример!
Ага, Вы ещё пресловутого "Смита-Кузнеца" вспомните.Navk писал(а):Ну - тут ещё как сказать! Переводить имена не только чревато... Это ещё и не применяется в нормальной речи даже русскими. Мы же не говорим "Жора Вашингтон", переводя "Джордж Вашингтон"? И всё же вместо "Царский Бог смилостивился и камушек" произносим "Василий Иванович и Петька"!
Кстати, приведённый в теме "Вечновольный лес" мне очень понравился.Navk писал(а): Это и "Грифхэттен" и "Мейнхэттен" одновременно в соседних сериях, и "Хмародейл" вместе с "Скаудсдейлом"... Да и Вечносвободный Лес почему-то обозвали ВечноДиким... Хотя "фри" ничуть при произнесении не похоже на "вайлд!
У ПлюсПлюса, я так понимаю, "грошив ещё больше немае", чем у "Карусели". Какой уж тут Дисней. "Зато именанеперевели!!1"Navk писал(а):Про песни - я про украинское "начитывание" вместо пения. Тоже - могли бы заказать у Диснея, раз претендуют на принадлежность к европейской культуре...
Увы - насколько мне известно - не писала. А жаль, кстати: тот же Толкин СПЕЦИАЛЬНО ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ написал отдельную статью о переводе его "Властелина Колец", где подробно разжевал, какие имена и названия надо оставить неизменными, а какие - перевести и по какому принципу искать аналогии в переводах!..iDanny писал(а):как Лорен Фауст относится к переводу имён при адаптации? Писала ли она где-нибудь свои мысли на этот счёт?
(Улыбаюсь и горжусь: моя версия понравилась!)iDanny писал(а):Кстати, приведённый в теме "Вечновольный лес" мне очень понравился.Navk писал(а):Это и "Грифхэттен" и "Мейнхэттен" одновременно в соседних сериях, и "Хмародейл" вместе с "Скаудсдейлом"... Да и Вечносвободный Лес почему-то обозвали ВечноДиким... Хотя "фри" ничуть при произнесении не похоже на "вайлд!
Попробуйте продержаться дольше: несмотря на некоторые ляпы и почти полное отсутствие спетых песен (несколько всё же спеты, и хорошо: песня "Стакан воды", например!) большая часть серий в украинском переводе хороша, да и слово "Хаос" не боятся говорить, когда это надо!..iDanny писал(а):Дошёл до украинской версии. Но, запустив видео, я выключил его секунд через 20. Это же полный ппц!