Страница 1 из 1

[Перевод] Hard Reset от Eakin (2 главы из 6)

Добавлено: 09 май 2013 10:52
DTReborn
Глава 1
Глава 2
Оригинал на английском можно найти здесь: Оригинал

Перевод описания:
Спойлер
Альтернативное описание (спойлеры):
Спойлер
Насчет перевода, старался сильно не отходить от текста и переводить именно то, что написано (кроме идиом). Если видите сложное предложение, или как будто переведенное топорно, учтите, что в большинстве случаев это просто стиль написания самого автора (не во всех случаях, я уверен, что накосячил ^__^).

Re: [Перевод] Hard Reset от Eakin (1 из 6)

Добавлено: 10 май 2013 07:59
hyaena11
Ну, нельзя ж отставать от каких-то испанцев, честно.
Кое-где видна, конечно, английская многосуставчатая структура, но схватывается оно легко, и понятно сразу (быть может, egghead Твайлайт так и думает даже). Слишком прилизанно, по-моему, тоже плохо, особенно в жанре адвенчур.

О, и да - отдельное спасибо за то, как в первый раз даются имена и названия. Подозреваю, кого-то это может и напрягать, но лично я большой поклонник, когда текст содержит в себе островки другого языка.

Добавлено: 10 май 2013 12:44
_007_
Не в обиду будет сказано, однако оформление текста неправильно. У нас в стране есть два принятых способа оформления прямой речи:
1) "Пр.р," - слова автора.
"Пр.р," - слова автора. - "Пр.р"
или же "Пр.р," - слова автора, - "пр.р"
Слова автора: "Пр.р."
2) — Пр.р, — слова автора. — Пр.р.
— Пр.р, — слова автора, — пр.р.
Обычно в книгах предпочтительнее второй вариант.

Re: [Перевод] Hard Reset от Eakin (1 из 6)

Добавлено: 10 май 2013 14:28
DTReborn
Т.е. на примере данного куска, вместо
Спойлер
должно быть так? (по первому варианту, раз уж он ближе к оригиналу)
Спойлер
или так? (разница в тире перед продолжением прямой речи)
Спойлер
Или я не понял вообще ^__^
А по второму варианту (я так понял большинство русских книг по нему написано) так выходит?
Спойлер
Заранее благодарю.

Добавлено: 10 май 2013 20:13
_007_
Вообще, предпочтительнее последний вариант. Согласитесь, удобнее читать, когда нет нагромождений из многочисленных слов автора и прямой речи. Бывает, конечно, что авторы используют 3-и вариант, но, как я понял, только тогда, когда сам текст не изобилует диалогами, и прямая речь попадается довольно редко. Если вам интересно, то можете прочесть эти правила :)

Кстати, вот этот момент
“... ‘Секрет Победы над Внезапным Вторжением Чейнджлингов’”
тоже должен иметь несколько другой вид, а именно:
“... “Секрет Победы над Внезапным Вторжением Чейнджлингов”

Добавлено: 10 май 2013 23:55
DTReborn
Изменил оформление, файл обновил (если показывает старый, это из-за cookies). Спасибо за помощь ^__^

Добавлено: 11 май 2013 06:33
_007_
Да не за что. Вам тоже спасибо, что не поленились проделать всю эту работу заново :)

Добавлено: 11 май 2013 21:06
HerbSmoker
А можете синопсис хоть дать почитать?

Добавлено: 12 май 2013 03:55
DTReborn
Добавил перевод описания от автора, а также свое альтернативное описание в шапку темы.

Добавлено: 16 май 2013 13:16
acidlsd
взорвалось прямо ей в лицо
Серьезно?
Проезжая мимо станции у меня сорвало шляпу. (с)

Добавлено: 16 май 2013 19:12
DTReborn
Да, там должно было бы быть что-нибудь похожее на "Взорвалось прямо у неё перед лицом", мне пока тяжело сразу правильно представить фразу.