Об иностранном языке
-
Любопытный Гном
Об иностранном языке
Господа Администрация! В правилах написания рассказа говорится о том, что нельзя использовать иностранный язык в своих историях. Скажите, а можно ли использовать лишь некоторые слова иностранные для того, что бы придать атмосферу рассказу?
- Orhideous
- Сообщения: 1504
- Зарегистрирован: 01 июн 2011 16:07
- Откуда: Украина, Киев
- Контактная информация:
- blacknd
- Сообщения: 4761
- Зарегистрирован: 09 май 2011 13:42
Да как бы сплошного фейсом об тейбл не вышло. Русский язык достаточно богат и гибок, и вполне оперативно обрастает заимствованиями и неологизмами. Кагбе ничего криминального в использовании непосредственно иностранщины нет, но я на 95% уверен, что её можно свободно избежать в любом контесте, что только добавит качеству восприятия текста.
-
Любопытный Гном
Re: Об иностранном языке
И еще. Я хочу отправить рассказ, но как только уже все сделал, мне сайт сразу сбрасывает возрастной рейтинг и заставляет заново его ставить. Из-за чего это? Уже несколько раз пробовал отправить, ничего не выходило.
- [BC]afGun
- Сообщения: 10297
- Зарегистрирован: 26 авг 2013 11:54
- Откуда: Сыктывкар
- Контактная информация:
Смотря о чем текст. В иных случаях без иностранщины лучше, а в других...
Цитируя одного состоявшегося писателя:
Вообще-то, как мы помним с детства, культурному и образованному человеку чистота русского языка глубоко по… словом, глубоко. Действительно культурный и образованный пожмет плечами: какая исконность, неизменяемость? Попробуйте прочесть «Слово о полку Игореве» на родном языке! Вообще полистайте наши российские книги, изданные до реформы русской орфографии Петра Великого! Сумеете без переводчика? А ведь всего триста лет прошло!
Все мы – русский народ. А он принимает эти слова, переваривает, заставляет служить себе. Заимствуя иностранные слова, мы обогащаем русский язык. Ибо если, скажем, в английском driver означает извозчика и компьютерную программу, то у нас это уже совершенно разные слова и значения. Как, скажем, ныне привычные славянский «конь» и печенежская «лошадь», скифский «топор» и русская «секира».
И так во всем. Как в компьютерном мире, так и везде, где нас обогнали или просто прошли слишком близко. Они вынуждены брать свои привычные слова, расширяя значение одного и того же слова, а мы расцвечиваем свою языковую палитру. Я пишу письма и мэйлы, а они только мэйлы, хоть гусиным пером на пергаменте, хоть на Silicon Grafics.
Так что, на собственный страх и риск. Главное понимать значение, в котором пишешь, и цель - для чего. Большое количество сленга и иностранщины даже в нарративе (словах автора) - действительно, плохой знак. А в речи персонажей хоть на чистый иностранный переходи (лишь бы перевод в примечаниях был, для тех кто не шпрехен зи).
Цитируя одного состоявшегося писателя:
Вообще-то, как мы помним с детства, культурному и образованному человеку чистота русского языка глубоко по… словом, глубоко. Действительно культурный и образованный пожмет плечами: какая исконность, неизменяемость? Попробуйте прочесть «Слово о полку Игореве» на родном языке! Вообще полистайте наши российские книги, изданные до реформы русской орфографии Петра Великого! Сумеете без переводчика? А ведь всего триста лет прошло!
Все мы – русский народ. А он принимает эти слова, переваривает, заставляет служить себе. Заимствуя иностранные слова, мы обогащаем русский язык. Ибо если, скажем, в английском driver означает извозчика и компьютерную программу, то у нас это уже совершенно разные слова и значения. Как, скажем, ныне привычные славянский «конь» и печенежская «лошадь», скифский «топор» и русская «секира».
И так во всем. Как в компьютерном мире, так и везде, где нас обогнали или просто прошли слишком близко. Они вынуждены брать свои привычные слова, расширяя значение одного и того же слова, а мы расцвечиваем свою языковую палитру. Я пишу письма и мэйлы, а они только мэйлы, хоть гусиным пером на пергаменте, хоть на Silicon Grafics.
Так что, на собственный страх и риск. Главное понимать значение, в котором пишешь, и цель - для чего. Большое количество сленга и иностранщины даже в нарративе (словах автора) - действительно, плохой знак. А в речи персонажей хоть на чистый иностранный переходи (лишь бы перевод в примечаниях был, для тех кто не шпрехен зи).