Сложные для перевода слова - мозговой штурм для субтитров

Обсуждение старых и новых серий, субтитров, сюжета и всего связанного с My Little Pony: Friendship is Magic
Аватара пользователя
Тирилка
Сообщения: 305
Зарегистрирован: 05 май 2012 13:59

Сообщение Тирилка » 31 июл 2012 10:16

Оборотень ассоциируется с чем-то огромным, диким, звериным.
А changelings то хрупкие и остроугольные. Подменыш звучит конечно не так благозвучно, как перевёртыш. Но перевёртыш - я считаю, почему бы и нет. В детский сериал отлично вписывается.

Аватара пользователя
Arzt-Korkenzieher
Сообщения: 5
Зарегистрирован: 27 июн 2012 08:02

Re: Сложные для перевода слова - мозговой штурм для субтитро

Сообщение Arzt-Korkenzieher » 31 июл 2012 10:50

Хм... Метаморфы иль метаморферы, как такой вариант?
Тирилка писал(а):А changelings то хрупкие и остроугольные.
Не за что бы так не подумал, особенно вспоминая как они с высоты бадали, мощенную булыжником, дорогу.)

Аватара пользователя
timujin
Сообщения: 997
Зарегистрирован: 02 янв 2012 14:48

Сообщение timujin » 31 июл 2012 10:56

Для детского мультика - нет, однозначно. Неча дитам головушки забивать терминами буржуйсками.

Аватара пользователя
FFlangus
Сообщения: 260
Зарегистрирован: 24 июл 2012 22:51

Re:

Сообщение FFlangus » 31 июл 2012 13:31

timujin писал(а):Для детского мультика - нет, однозначно. Неча дитам головушки забивать терминами буржуйсками.
Как-то грубо звучит - "Буржуйскими". А если детям упрощать мультфильмы, то они так и будут расти на Спанчбобах, Никелодеоне и прочем трэше...

Аватара пользователя
timujin
Сообщения: 997
Зарегистрирован: 02 янв 2012 14:48

Сообщение timujin » 31 июл 2012 13:37

Никто не сказал "упрощать". "Русифицировать" - да. А вот расти как на СпанчБобах дети будут, если и переводить мультик, как Спанчбоба (половина названий и терминов как были на англиском, так и остались).

Аватара пользователя
FFlangus
Сообщения: 260
Зарегистрирован: 24 июл 2012 22:51

Re: Сложные для перевода слова - мозговой штурм для субтитро

Сообщение FFlangus » 31 июл 2012 13:48

Я к тому что Метаморфы - прилично звучит, и не хуже чем перевёртыши или подмёныши. Ну или просто - Морфы

Аватара пользователя
timujin
Сообщения: 997
Зарегистрирован: 02 янв 2012 14:48

Сообщение timujin » 31 июл 2012 13:57

Changelings тоже красиво звучит, если уж на то пошло. Но мы-то нацелились на перевод. В чем смысл переводить одно иностранное слово в другое иностранное слово?

Аватара пользователя
FFlangus
Сообщения: 260
Зарегистрирован: 24 июл 2012 22:51

Re: Сложные для перевода слова - мозговой штурм для субтитро

Сообщение FFlangus » 31 июл 2012 14:28

Просто если произносить Changelings на русском, то получится - Чанжелингс или Чанжелинги, что по-моему звучит несколько тупо.

Аватара пользователя
timujin
Сообщения: 997
Зарегистрирован: 02 янв 2012 14:48

Сообщение timujin » 31 июл 2012 14:43

Единственное отличие Метаморфов - отсутствие несвойственного русскому языку слога. А так как было слово английское и детям непонятное, так и осталось.

Аватара пользователя
FeatherHoofs
Сообщения: 349
Зарегистрирован: 11 сен 2011 07:07
Откуда: Сибирь

Re: Сложные для перевода слова - мозговой штурм для субтитро

Сообщение FeatherHoofs » 02 авг 2012 15:32

"Перевёртыши" - оптимальный вариант как по звучанию так и по смыслу. И в плане адаптации на Русский тоже - ну нету у нас в фольклоре подменышей(по крайней мере я о подобном никогда не слышал).

Аватара пользователя
timujin
Сообщения: 997
Зарегистрирован: 02 янв 2012 14:48

Сообщение timujin » 02 авг 2012 15:38

ВНЕЗАПНО перевертышей в русском фольклоре тоже нет.
Но найти их примерный аналог в русском фольклоре - хорошая идея. Ща поштурмую гугл.

Аватара пользователя
blacknd
Сообщения: 4761
Зарегистрирован: 09 май 2011 13:42

Re: Сложные для перевода слова - мозговой штурм для субтитро

Сообщение blacknd » 04 авг 2012 02:00

FeatherHoofs писал(а):"Перевёртыши" - оптимальный вариант как по звучанию так и по смыслу. И в плане адаптации на Русский тоже - ну нету у нас в фольклоре подменышей(по крайней мере я о подобном никогда не слышал).
Хорошее уточнение.
timujin писал(а):ВНЕЗАПНО перевертышей в русском фольклоре тоже нет.
Но найти их примерный аналог в русском фольклоре - хорошая идея. Ща поштурмую гугл.
Хорошее направление. Как успехи? :3

pentocor
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 26 июн 2012 17:28

Re: Сложные для перевода слова - мозговой штурм для субтитро

Сообщение pentocor » 04 авг 2012 07:51

Касательно славянского фольклора. Есть так называемая "недотыкомка". Вообще-то не совсем фольклор, однако в процессе поиска появилась зацепка.
Сначала - здесь, для ознакомления: http://lit.1september.ru/articlef.php?ID=200102005
А вот что написано о ней в "Творческой истории романа "Мелкий бес" М.М. Павловой:
Спойлер
Немного дальше упоминается возможность чертей принимать человеческий облик. Чуток не в тему, зато упоминается слово "перевёрт".
В словаре Даля о нём есть следующие сведения:
Спойлер
И кое-что из русских сказок:
Спойлер
То есть слова "перевёртываться" и "перекидываться" являются синонимами современного слова "превращаться".
И в той же "Нечистой силе" Максимова в главе про оборотней на странице 106 оборотень назван перевёртышем:
"...если же нож кем-то похищен, то придется остаться перевертышу на век волком."
Отступление об оборотнях.
Спойлер
При желании можно углубиться в вопрос, но по большому счёту делать это нет смысла.
Вывод: слово "перевёртыш" хорошо описывает поведение changeling-ов (способность менять внешний вид, зачастую с дурными намерениями), и потому не будет серьёзной ошибкой оставить всё как есть.
По поводу подменышей.
Спойлер
Однако это явно не подходит.

Аватара пользователя
Robotonik
Сообщения: 2046
Зарегистрирован: 09 май 2011 07:11

Re: Сложные для перевода слова - мозговой штурм для субтитро

Сообщение Robotonik » 04 авг 2012 09:21

FeatherHoofs писал(а):"Перевёртыши" - оптимальный вариант как по звучанию так и по смыслу. И в плане адаптации на Русский тоже - ну нету у нас в фольклоре подменышей(по крайней мере я о подобном никогда не слышал).
Не слышал выражение "как подменили"? (: Сюжет о подмене Кейденс, а не о перевёртывании. Первеод "перевёртыш" уже является некоей неточностью в этом плане, помимо утраты параллелей с фольклором. Ладно, не буду особо спорить. (: Может уместны и "перевёртыши".
pentocor писал(а):Однако это явно не подходит.
Были разные варианты подменышей, помимо этого. Да и здешние пегасы тоже не из крови горгоны родились, наверное, как в мифологии. (= (Хотя, кто их знает?..) Как и минотавр, больше похожий на таурена из "Варкрафта", чем на мифологический прототип, кушающий людей. (: Фэнтезийные версии фольклорных существ вообще сильно отличаются от первоисточников.

Аватара пользователя
timujin
Сообщения: 997
Зарегистрирован: 02 янв 2012 14:48

Сообщение timujin » 04 авг 2012 10:06

Однако это явно не подходит.
Подходит, не подходит, однако в английском языке это слово имеет именно такое значение.

Аватара пользователя
FeatherHoofs
Сообщения: 349
Зарегистрирован: 11 сен 2011 07:07
Откуда: Сибирь

Re: Сложные для перевода слова - мозговой штурм для субтитро

Сообщение FeatherHoofs » 05 авг 2012 23:39

И всё же, не стоит зацикливаться на фольклорном значении этого слова. В английском его тоже употребляют по-разному. Например, в Вархаммере(40к и фентезийном) существует демон "The Changeling", принимающий любую форму и использующий эту способность для шуток и диверсий. С подменышами не имеет почти ничего общего, а его имя на русский переводят как Перевёртыш.
Вообще, как уже было сказано ранее, "перевёртыш" - почти то же самое что "оборотень", только это слово с другим, более удачным оттенком смысла(оборотень чаще ассоциируется с волком).
С другой стороны, если всё же найдётся ещё более удачный термин - то почему бы и нет?

Аватара пользователя
Thunderstorm
Сообщения: 8334
Зарегистрирован: 21 окт 2011 13:38

Breaking news!

Сообщение Thunderstorm » 06 авг 2012 11:09

Наткнулся я на мультик "Страна троллей" в программе. На всеми любимом канале. Ну, мультик с таким названием мне показалось нужным заценить.

Что я увидел в первые же секунды. Название "Troll tales" переведено, как и в программе, "Страна троллей", ну да ладно. Хоть королевство. Название серии...
"The changelings".
Перевод... Внимание, перевод слова "changelings" от Карусели:
Спойлер

Аватара пользователя
Robotonik
Сообщения: 2046
Зарегистрирован: 09 май 2011 07:11

Re: Сложные для перевода слова - мозговой штурм для субтитро

Сообщение Robotonik » 06 авг 2012 12:20

FeatherHoofs писал(а):И всё же, не стоит зацикливаться на фольклорном значении этого слова. В английском его тоже употребляют по-разному. Например, в Вархаммере(40к и фентезийном) существует демон "The Changeling", принимающий любую форму и использующий эту способность для шуток и диверсий. С подменышами не имеет почти ничего общего, а его имя на русский переводят как Перевёртыш.
Вообще, как уже было сказано ранее, "перевёртыш" - почти то же самое что "оборотень", только это слово с другим, более удачным оттенком смысла(оборотень чаще ассоциируется с волком).
Так там нет аналогий, а тут именно что сюжет о подмене. Именно по тематике серии больше подходит "подменыш", чем "перевёртыш". Второй вариант не обыгрывается событиями серии, не является говорящим, а первый - очень даже. Слово "перевёртыш" указывает скорее просто на смену облика, а не на подменивание, а менять облик и Луна может. Акцент сделан на возможности заменить собой кого-то, а не просто превращаться. А задача переводчика - передать контекст, а не только текст. (:

Ладно, зацикливаться на этом действительно не стоит.

Аватара пользователя
Cloud M.D.
Сообщения: 286
Зарегистрирован: 22 авг 2012 18:21
Откуда: Санкт-Петрбург

Re: Breaking news!

Сообщение Cloud M.D. » 23 авг 2012 07:24

Thunderstorm писал(а):"The changelings".
Перевод... Внимание, перевод слова "changelings" от Карусели:
Спойлер
Так ракосель же,брони! Пруф.

Аватара пользователя
Ba2sai
Сообщения: 712
Зарегистрирован: 24 июл 2012 08:18
Контактная информация:

Сообщение Ba2sai » 23 авг 2012 08:56

Мимики. Можете погуглить.

Аватара пользователя
timujin
Сообщения: 997
Зарегистрирован: 02 янв 2012 14:48

Сообщение timujin » 23 авг 2012 10:24

In the Dungeons & Dragons fantasy role-playing game, the mimic is a type of fictional monster. It is portrayed as being able to change its shape to disguise its body as an inanimate object, commonly a chest.
А если серьезно, то в русском языке это слово имеет другое значение. "Мимика" - это выражения лица. Ассоциация может быть разве что через слово "мимикрия", но все ли дети его знают?

Аватара пользователя
VIM
Сообщения: 11620
Зарегистрирован: 12 июл 2012 22:28
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Сложные для перевода слова - мозговой штурм для субтитро

Сообщение VIM » 23 авг 2012 10:28

Можно обратиться к словообразованию по пану Станиславу. "Подражанцы", "мимикрионы", "мимикреанты" (аллюзия на "miscreant"). :3

Аватара пользователя
Ba2sai
Сообщения: 712
Зарегистрирован: 24 июл 2012 08:18
Контактная информация:

Сообщение Ba2sai » 23 авг 2012 10:39

Мимик, мимики, мимикам (от англ. Mimic,имитатор)- существа способные принимать вид врагов и предметов быта.

Аватара пользователя
timujin
Сообщения: 997
Зарегистрирован: 02 янв 2012 14:48

Сообщение timujin » 23 авг 2012 11:07

от англ
Суть. В русском языке это слово еще не укоренилось.


А чем народу подменыши-то не нравятся? И по смыслу, и по духу, и по благозвучности - все зашибись.

Аватара пользователя
FFlangus
Сообщения: 260
Зарегистрирован: 24 июл 2012 22:51

Re: Сложные для перевода слова - мозговой штурм для субтитро

Сообщение FFlangus » 23 авг 2012 11:10

А чем народу подменыши-то не нравятся?

Аватара пользователя
VIM
Сообщения: 11620
Зарегистрирован: 12 июл 2012 22:28
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re:

Сообщение VIM » 23 авг 2012 11:11

timujin писал(а):А чем народу подменыши-то не нравятся? И по смыслу, и по духу, и по благозвучности - все зашибись.
Подменыш - это тот, кем подменили, а не тот, кто подменяет (собой).

Аватара пользователя
Ba2sai
Сообщения: 712
Зарегистрирован: 24 июл 2012 08:18
Контактная информация:

Сообщение Ba2sai » 23 авг 2012 11:34

Тогда просто можно назвать «имитатор» дети поймут, русское слово вроде.
Только вот спросил ребенка 14 лет что по его мнению означает это слово, он ответил, что это либо путишественник во времени либо какие то таблетки. =)

Аватара пользователя
FFlangus
Сообщения: 260
Зарегистрирован: 24 июл 2012 22:51

Re: Сложные для перевода слова - мозговой штурм для субтитро

Сообщение FFlangus » 23 авг 2012 11:40

Честно говоря, не знать что значит "имитатор" в таком возрасте, это не есть нормально.

Аватара пользователя
Ba2sai
Сообщения: 712
Зарегистрирован: 24 июл 2012 08:18
Контактная информация:

Re: Сложные для перевода слова - мозговой штурм для субтитро

Сообщение Ba2sai » 23 авг 2012 11:45

FFlangus писал(а):Честно говоря, не знать что значит "имитатор" в таком возрасте, это не есть нормально.
Так и есть, он ЗПР.

Аватара пользователя
timujin
Сообщения: 997
Зарегистрирован: 02 янв 2012 14:48

Сообщение timujin » 23 авг 2012 12:09

Подменыш - это тот, кем подменили, а не тот, кто подменяет (собой).
Напротив. В фольклоре - это именно тот, кто кого-то подменяет. Конкретное существо же.

Вики:
A changeling is a creature found in Western European folklore and folk religion. It is typically described as being the offspring of a fairy, troll, elf or other legendary creature that has been secretly left in the place of a human child.
Зеркало статьи в русской вики:
Подменыши в европейском фольклоре — существа или предметы, которых духи оставляли вместо похищенных человеческих детей.
Тогда просто можно назвать «имитатор» дети поймут, русское слово вроде.
Может и поймут. Но зачем? Тогда можно и "клонами" назвать, что такое "клоны" дети тоже поймут.
Зачем предлагать всякую левую словесную акробатику, когда точный перевод этого слова уже есть?

Как бы нам перевести слово pony? Давайте перевдем как "рысак", дети поймут, русское слово же, и по смыслу близко. "Пони"? Нет, надо на 20% круче.

Аватара пользователя
Ba2sai
Сообщения: 712
Зарегистрирован: 24 июл 2012 08:18
Контактная информация:

Re:

Сообщение Ba2sai » 23 авг 2012 12:44

timujin писал(а):
Подменыш - это тот, кем подменили, а не тот, кто подменяет (собой).
Напротив. В фольклоре - это именно тот, кто кого-то подменяет. Конкретное существо же.

Вики:
A changeling is a creature found in Western European folklore and folk religion. It is typically described as being the offspring of a fairy, troll, elf or other legendary creature that has been secretly left in the place of a human child.
Зеркало статьи в русской вики:
Подменыши в европейском фольклоре — существа или предметы, которых духи оставляли вместо похищенных человеческих детей.
Тогда просто можно назвать «имитатор» дети поймут, русское слово вроде.
Может и поймут. Но зачем? Тогда можно и "клонами" назвать, что такое "клоны" дети тоже поймут.
Зачем предлагать всякую левую словесную акробатику, когда точный перевод этого слова уже есть?

Как бы нам перевести слово pony? Давайте перевдем как "рысак", дети поймут, русское слово же, и по смыслу близко. "Пони"? Нет, надо на 20% круче.
Вы уж извините батенька меня недостойного, что оскорбил вас своим предложением.

Аватара пользователя
timujin
Сообщения: 997
Зарегистрирован: 02 янв 2012 14:48

Сообщение timujin » 23 авг 2012 12:46

Вы уж извините батенька меня недостойного, что оскорбил вас своим предложением.
Каким именно предложением ты считаешь, что меня оскорбил? ??О_о??

Аватара пользователя
VIM
Сообщения: 11620
Зарегистрирован: 12 июл 2012 22:28
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Сложные для перевода слова - мозговой штурм для субтитро

Сообщение VIM » 23 авг 2012 13:19

Ba2sai, убирай под спойлеры длинные цитирования, а то не комильфо.

­

Re: Сложные для перевода слова - мозговой штурм для субтитро

Сообщение ­ » 26 фев 2013 06:01

Поняши!
В связи с тем, что кое-что намечается, объявляется мозговой штурм по
тут ужасы, не читайте!

Аватара пользователя
Spirik
Сообщения: 455
Зарегистрирован: 06 янв 2012 17:23
Контактная информация:

Re: Сложные для перевода слова - мозговой штурм для субтитро

Сообщение Spirik » 26 фев 2013 20:38

­ писал(а): Искорка, но Ночная (не так громоздко, как Сумеречная, а для сюжета пока разницы нет);
Опасность! Ключевое слово - пока. Имея на руках персонажей, уже символизирующих День (Селестия) и Ночь (Луна), не стоит залезать на их территорию. Здесь правильным решением будет обойтись без лишнего надмозга. Сумерки, значит сумерки. А то не ровен час, и в 4-м сезоне нас ждет Dawn (Зорька, ага:) ).
­ писал(а):Мешок Ди Неро (Filthy Rich).
Для детишек не слишком прозрачно (и лишние ассоциации с Робертом Де Ниро для тех, кто постарше). И вообще, "Мешок" - и близко не имя. Даже на прозвище едва ли тянет. (Помню предлагали здесь на форуме что-то в духе Грязно Бо`гат, что-то эдакое югославское, что ли).

В погоне за передачей смысла, заложенного в говорящие имена, важно не потерять сами имена.

Искорка, Радуга - хорошие правдоподобные имена, которыми с легкостью могут назвать лошадь в реальной жизни (на равне и с более человеческими вариантами).

Аватара пользователя
Thunderstorm
Сообщения: 8334
Зарегистрирован: 21 окт 2011 13:38

Re: Сложные для перевода слова - мозговой штурм для субтитро

Сообщение Thunderstorm » 27 фев 2013 04:29

Опасность! Ключевое слово - пока. Имея на руках персонажей, уже символизирующих День (Селестия) и Ночь (Луна), не стоит залезать на их территорию. Здесь правильным решением будет обойтись без лишнего надмозга. Сумерки, значит сумерки. А то не ровен час, и в 4-м сезоне нас ждет Dawn (Зорька, ага:) ).
Я просто до сих пор не уверовал, что существует третий сезон и что будет четвёртый, ещё похлеще третьего и с Зорькой %) Зорька, кстати, довольно милое имя. Я даже первоначально хотел так Твай называть, но это имя скорее для коровы.
Для детишек не слишком прозрачно (и лишние ассоциации с Робертом Де Ниро для тех, кто постарше). И вообще, "Мешок" - и близко не имя. Даже на прозвище едва ли тянет. (Помню предлагали здесь на форуме что-то в духе Грязно Бо`гат, что-то эдакое югославское, что ли).
С Де Ниро, как по мне, так пусть бы ассоциировалось - зато видно, что похоже на настоящую фамилию. Вот Мешок да, хоть и можно использовать в качестве шутки, но не имя. Грязно, по-моему, тоже не очень. Грэбби Ла Пато?

Аватара пользователя
Spirik
Сообщения: 455
Зарегистрирован: 06 янв 2012 17:23
Контактная информация:

Re: Сложные для перевода слова - мозговой штурм для субтитро

Сообщение Spirik » 27 фев 2013 09:41

Thunderstorm писал(а):Грязно, по-моему, тоже не очень.
Согласен.

Мне еще что-то подумалось про Толстосума. Толсто Сум, конечно, не катит по той же самой причине, но вот, скажем, почему бы не Рич Толстосум? Рич - распространенное, настоящее имя. Шутка обыгрывается, более-менее: "Мистер Толсто... мистер Рич!". Итого: настоящее имя (check!) + характеристика персонажа (check!).

Аватара пользователя
Thunderstorm
Сообщения: 8334
Зарегистрирован: 21 окт 2011 13:38

Re: Сложные для перевода слова - мозговой штурм для субтитро

Сообщение Thunderstorm » 27 фев 2013 15:25

Кстати, интересно. Можно и Толстосумом Ричем назвать.
С другой стороны, это не Робинсон Дакворт (Робин Гусь из "Алисы"), за именем Рич не стоит реальная личность, только указание на богатство. То есть, его могут звать не Рич, а Сэм. Шутка остаётся та же, что и в случае с Ричем. Один минус - фамилия Толсто ничем не лучше Грязно. Разве что Толсто Сэм звучит привычнее Грязно Бóгата.

А у нас ещё есть Upper Crust и Jet Set с тем же смыслом!

Аватара пользователя
Логик
Сообщения: 980
Зарегистрирован: 28 янв 2013 11:33

Re: Сложные для перевода слова - мозговой штурм для субтитро

Сообщение Логик » 27 фев 2013 17:07

Не знаю,в тему ли,но в сабах anon 2 anon,в серии со свадьбой,была следующая строчка:"Я могла бы получить сестру!"Я не сильно разбираюсь в степенях родства,но Канденс вроде сестрой Твай стать в данном случае не может,да?кажется это связано c sister in law

Аватара пользователя
Spirik
Сообщения: 455
Зарегистрирован: 06 янв 2012 17:23
Контактная информация:

Re: Сложные для перевода слова - мозговой штурм для субтитро

Сообщение Spirik » 27 фев 2013 18:38

Логик писал(а):Не знаю,в тему ли,но в сабах anon 2 anon,в серии со свадьбой,была следующая строчка:"Я могла бы получить сестру!"Я не сильно разбираюсь в степенях родства,но Канденс вроде сестрой Твай стать в данном случае не может,да?кажется это связано c sister in law
Все верно говоришь. Но сказать в данном случае невестка (или далее золовка в моменте "I told her she wouldn't just be gaining a husband, she'd be getting a pretty great sister, too") - значит разрушить всю драматичность момента. Так что это вполне оправданное допущение.

Аватара пользователя
Spirik
Сообщения: 455
Зарегистрирован: 06 янв 2012 17:23
Контактная информация:

Re: Сложные для перевода слова - мозговой штурм для субтитро

Сообщение Spirik » 27 фев 2013 21:21

Spirik писал(а):Сумерки, значит сумерки. А то не ровен час, и в 4-м сезоне нас ждет Dawn (Зорька, ага:) ).
Dawn, похоже, отменяется. Новая загадочная пони, которой некоторые пророчили это имя, - Sunset Shimmer. Красивый образ, как по мне. Только вот что-то женского варианта на русский лад придумать пока не могу.

Аватара пользователя
Thunderstorm
Сообщения: 8334
Зарегистрирован: 21 окт 2011 13:38

Сообщение Thunderstorm » 07 мар 2013 16:24

Ну что, больше ни у кого интересных идей нет?
PS. Осинка, Дубинка... А Klutzershy - Керосинка!

Ответить