Сложные для перевода слова - мозговой штурм для субтитров
- Тирилка
- Сообщения: 305
- Зарегистрирован: 05 май 2012 13:59
- Arzt-Korkenzieher
- Сообщения: 5
- Зарегистрирован: 27 июн 2012 08:02
Re: Сложные для перевода слова - мозговой штурм для субтитро
Хм... Метаморфы иль метаморферы, как такой вариант?
Не за что бы так не подумал, особенно вспоминая как они с высоты бадали, мощенную булыжником, дорогу.)Тирилка писал(а):А changelings то хрупкие и остроугольные.
- timujin
- Сообщения: 997
- Зарегистрирован: 02 янв 2012 14:48
- FFlangus
- Сообщения: 260
- Зарегистрирован: 24 июл 2012 22:51
Re:
Как-то грубо звучит - "Буржуйскими". А если детям упрощать мультфильмы, то они так и будут расти на Спанчбобах, Никелодеоне и прочем трэше...timujin писал(а):Для детского мультика - нет, однозначно. Неча дитам головушки забивать терминами буржуйсками.
- timujin
- Сообщения: 997
- Зарегистрирован: 02 янв 2012 14:48
- FFlangus
- Сообщения: 260
- Зарегистрирован: 24 июл 2012 22:51
Re: Сложные для перевода слова - мозговой штурм для субтитро
Я к тому что Метаморфы - прилично звучит, и не хуже чем перевёртыши или подмёныши. Ну или просто - Морфы
- timujin
- Сообщения: 997
- Зарегистрирован: 02 янв 2012 14:48
- FFlangus
- Сообщения: 260
- Зарегистрирован: 24 июл 2012 22:51
Re: Сложные для перевода слова - мозговой штурм для субтитро
Просто если произносить Changelings на русском, то получится - Чанжелингс или Чанжелинги, что по-моему звучит несколько тупо.
- timujin
- Сообщения: 997
- Зарегистрирован: 02 янв 2012 14:48
- FeatherHoofs
- Сообщения: 349
- Зарегистрирован: 11 сен 2011 07:07
- Откуда: Сибирь
Re: Сложные для перевода слова - мозговой штурм для субтитро
"Перевёртыши" - оптимальный вариант как по звучанию так и по смыслу. И в плане адаптации на Русский тоже - ну нету у нас в фольклоре подменышей(по крайней мере я о подобном никогда не слышал).
- timujin
- Сообщения: 997
- Зарегистрирован: 02 янв 2012 14:48
- blacknd
- Сообщения: 4761
- Зарегистрирован: 09 май 2011 13:42
Re: Сложные для перевода слова - мозговой штурм для субтитро
Хорошее уточнение.FeatherHoofs писал(а):"Перевёртыши" - оптимальный вариант как по звучанию так и по смыслу. И в плане адаптации на Русский тоже - ну нету у нас в фольклоре подменышей(по крайней мере я о подобном никогда не слышал).
Хорошее направление. Как успехи? :3timujin писал(а):ВНЕЗАПНО перевертышей в русском фольклоре тоже нет.
Но найти их примерный аналог в русском фольклоре - хорошая идея. Ща поштурмую гугл.
-
pentocor
- Сообщения: 6
- Зарегистрирован: 26 июн 2012 17:28
Re: Сложные для перевода слова - мозговой штурм для субтитро
Касательно славянского фольклора. Есть так называемая "недотыкомка". Вообще-то не совсем фольклор, однако в процессе поиска появилась зацепка.
Сначала - здесь, для ознакомления: http://lit.1september.ru/articlef.php?ID=200102005
А вот что написано о ней в "Творческой истории романа "Мелкий бес" М.М. Павловой:
В словаре Даля о нём есть следующие сведения:
И в той же "Нечистой силе" Максимова в главе про оборотней на странице 106 оборотень назван перевёртышем:
"...если же нож кем-то похищен, то придется остаться перевертышу на век волком."
Отступление об оборотнях.
Вывод: слово "перевёртыш" хорошо описывает поведение changeling-ов (способность менять внешний вид, зачастую с дурными намерениями), и потому не будет серьёзной ошибкой оставить всё как есть.
По поводу подменышей.
Сначала - здесь, для ознакомления: http://lit.1september.ru/articlef.php?ID=200102005
А вот что написано о ней в "Творческой истории романа "Мелкий бес" М.М. Павловой:
Спойлер
Немного дальше упоминается возможность чертей принимать человеческий облик. Чуток не в тему, зато упоминается слово "перевёрт".В словаре Даля о нём есть следующие сведения:
Спойлер
И кое-что из русских сказок:
Спойлер
То есть слова "перевёртываться" и "перекидываться" являются синонимами современного слова "превращаться".И в той же "Нечистой силе" Максимова в главе про оборотней на странице 106 оборотень назван перевёртышем:
"...если же нож кем-то похищен, то придется остаться перевертышу на век волком."
Отступление об оборотнях.
Спойлер
При желании можно углубиться в вопрос, но по большому счёту делать это нет смысла.Вывод: слово "перевёртыш" хорошо описывает поведение changeling-ов (способность менять внешний вид, зачастую с дурными намерениями), и потому не будет серьёзной ошибкой оставить всё как есть.
По поводу подменышей.
Спойлер
Однако это явно не подходит.- Robotonik
- Сообщения: 2046
- Зарегистрирован: 09 май 2011 07:11
Re: Сложные для перевода слова - мозговой штурм для субтитро
Не слышал выражение "как подменили"? (: Сюжет о подмене Кейденс, а не о перевёртывании. Первеод "перевёртыш" уже является некоей неточностью в этом плане, помимо утраты параллелей с фольклором. Ладно, не буду особо спорить. (: Может уместны и "перевёртыши".FeatherHoofs писал(а):"Перевёртыши" - оптимальный вариант как по звучанию так и по смыслу. И в плане адаптации на Русский тоже - ну нету у нас в фольклоре подменышей(по крайней мере я о подобном никогда не слышал).
Были разные варианты подменышей, помимо этого. Да и здешние пегасы тоже не из крови горгоны родились, наверное, как в мифологии. (= (Хотя, кто их знает?..) Как и минотавр, больше похожий на таурена из "Варкрафта", чем на мифологический прототип, кушающий людей. (: Фэнтезийные версии фольклорных существ вообще сильно отличаются от первоисточников.pentocor писал(а):Однако это явно не подходит.
- timujin
- Сообщения: 997
- Зарегистрирован: 02 янв 2012 14:48
- FeatherHoofs
- Сообщения: 349
- Зарегистрирован: 11 сен 2011 07:07
- Откуда: Сибирь
Re: Сложные для перевода слова - мозговой штурм для субтитро
И всё же, не стоит зацикливаться на фольклорном значении этого слова. В английском его тоже употребляют по-разному. Например, в Вархаммере(40к и фентезийном) существует демон "The Changeling", принимающий любую форму и использующий эту способность для шуток и диверсий. С подменышами не имеет почти ничего общего, а его имя на русский переводят как Перевёртыш.
Вообще, как уже было сказано ранее, "перевёртыш" - почти то же самое что "оборотень", только это слово с другим, более удачным оттенком смысла(оборотень чаще ассоциируется с волком).
С другой стороны, если всё же найдётся ещё более удачный термин - то почему бы и нет?
Вообще, как уже было сказано ранее, "перевёртыш" - почти то же самое что "оборотень", только это слово с другим, более удачным оттенком смысла(оборотень чаще ассоциируется с волком).
С другой стороны, если всё же найдётся ещё более удачный термин - то почему бы и нет?
- Thunderstorm
- Сообщения: 8334
- Зарегистрирован: 21 окт 2011 13:38
Breaking news!
Наткнулся я на мультик "Страна троллей" в программе. На всеми любимом канале. Ну, мультик с таким названием мне показалось нужным заценить.
Что я увидел в первые же секунды. Название "Troll tales" переведено, как и в программе, "Страна троллей", ну да ладно. Хоть королевство. Название серии...
"The changelings".
Перевод... Внимание, перевод слова "changelings" от Карусели:
Что я увидел в первые же секунды. Название "Troll tales" переведено, как и в программе, "Страна троллей", ну да ладно. Хоть королевство. Название серии...
"The changelings".
Перевод... Внимание, перевод слова "changelings" от Карусели:
Спойлер
- Robotonik
- Сообщения: 2046
- Зарегистрирован: 09 май 2011 07:11
Re: Сложные для перевода слова - мозговой штурм для субтитро
Так там нет аналогий, а тут именно что сюжет о подмене. Именно по тематике серии больше подходит "подменыш", чем "перевёртыш". Второй вариант не обыгрывается событиями серии, не является говорящим, а первый - очень даже. Слово "перевёртыш" указывает скорее просто на смену облика, а не на подменивание, а менять облик и Луна может. Акцент сделан на возможности заменить собой кого-то, а не просто превращаться. А задача переводчика - передать контекст, а не только текст. (:FeatherHoofs писал(а):И всё же, не стоит зацикливаться на фольклорном значении этого слова. В английском его тоже употребляют по-разному. Например, в Вархаммере(40к и фентезийном) существует демон "The Changeling", принимающий любую форму и использующий эту способность для шуток и диверсий. С подменышами не имеет почти ничего общего, а его имя на русский переводят как Перевёртыш.
Вообще, как уже было сказано ранее, "перевёртыш" - почти то же самое что "оборотень", только это слово с другим, более удачным оттенком смысла(оборотень чаще ассоциируется с волком).
Ладно, зацикливаться на этом действительно не стоит.
- Cloud M.D.
- Сообщения: 286
- Зарегистрирован: 22 авг 2012 18:21
- Откуда: Санкт-Петрбург
Re: Breaking news!
Так ракосель же,брони! Пруф.Thunderstorm писал(а):"The changelings".
Перевод... Внимание, перевод слова "changelings" от Карусели:Спойлер
- Ba2sai
- Сообщения: 712
- Зарегистрирован: 24 июл 2012 08:18
- Контактная информация:
- timujin
- Сообщения: 997
- Зарегистрирован: 02 янв 2012 14:48
А если серьезно, то в русском языке это слово имеет другое значение. "Мимика" - это выражения лица. Ассоциация может быть разве что через слово "мимикрия", но все ли дети его знают?In the Dungeons & Dragons fantasy role-playing game, the mimic is a type of fictional monster. It is portrayed as being able to change its shape to disguise its body as an inanimate object, commonly a chest.
- VIM
- Сообщения: 11620
- Зарегистрирован: 12 июл 2012 22:28
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Сложные для перевода слова - мозговой штурм для субтитро
Можно обратиться к словообразованию по пану Станиславу. "Подражанцы", "мимикрионы", "мимикреанты" (аллюзия на "miscreant"). :3
- Ba2sai
- Сообщения: 712
- Зарегистрирован: 24 июл 2012 08:18
- Контактная информация:
- timujin
- Сообщения: 997
- Зарегистрирован: 02 янв 2012 14:48
- FFlangus
- Сообщения: 260
- Зарегистрирован: 24 июл 2012 22:51
Re: Сложные для перевода слова - мозговой штурм для субтитро
А чем народу подменыши-то не нравятся?
- Ba2sai
- Сообщения: 712
- Зарегистрирован: 24 июл 2012 08:18
- Контактная информация:
- FFlangus
- Сообщения: 260
- Зарегистрирован: 24 июл 2012 22:51
Re: Сложные для перевода слова - мозговой штурм для субтитро
Честно говоря, не знать что значит "имитатор" в таком возрасте, это не есть нормально.
- Ba2sai
- Сообщения: 712
- Зарегистрирован: 24 июл 2012 08:18
- Контактная информация:
Re: Сложные для перевода слова - мозговой штурм для субтитро
Так и есть, он ЗПР.FFlangus писал(а):Честно говоря, не знать что значит "имитатор" в таком возрасте, это не есть нормально.
- timujin
- Сообщения: 997
- Зарегистрирован: 02 янв 2012 14:48
Напротив. В фольклоре - это именно тот, кто кого-то подменяет. Конкретное существо же.Подменыш - это тот, кем подменили, а не тот, кто подменяет (собой).
Вики:
Зеркало статьи в русской вики:A changeling is a creature found in Western European folklore and folk religion. It is typically described as being the offspring of a fairy, troll, elf or other legendary creature that has been secretly left in the place of a human child.
Подменыши в европейском фольклоре — существа или предметы, которых духи оставляли вместо похищенных человеческих детей.
Может и поймут. Но зачем? Тогда можно и "клонами" назвать, что такое "клоны" дети тоже поймут.Тогда просто можно назвать «имитатор» дети поймут, русское слово вроде.
Зачем предлагать всякую левую словесную акробатику, когда точный перевод этого слова уже есть?
Как бы нам перевести слово pony? Давайте перевдем как "рысак", дети поймут, русское слово же, и по смыслу близко. "Пони"? Нет, надо на 20% круче.
- Ba2sai
- Сообщения: 712
- Зарегистрирован: 24 июл 2012 08:18
- Контактная информация:
Re:
Вы уж извините батенька меня недостойного, что оскорбил вас своим предложением.timujin писал(а):Напротив. В фольклоре - это именно тот, кто кого-то подменяет. Конкретное существо же.Подменыш - это тот, кем подменили, а не тот, кто подменяет (собой).
Вики:
Зеркало статьи в русской вики:A changeling is a creature found in Western European folklore and folk religion. It is typically described as being the offspring of a fairy, troll, elf or other legendary creature that has been secretly left in the place of a human child.
Подменыши в европейском фольклоре — существа или предметы, которых духи оставляли вместо похищенных человеческих детей.Может и поймут. Но зачем? Тогда можно и "клонами" назвать, что такое "клоны" дети тоже поймут.Тогда просто можно назвать «имитатор» дети поймут, русское слово вроде.
Зачем предлагать всякую левую словесную акробатику, когда точный перевод этого слова уже есть?
Как бы нам перевести слово pony? Давайте перевдем как "рысак", дети поймут, русское слово же, и по смыслу близко. "Пони"? Нет, надо на 20% круче.
- timujin
- Сообщения: 997
- Зарегистрирован: 02 янв 2012 14:48
- VIM
- Сообщения: 11620
- Зарегистрирован: 12 июл 2012 22:28
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Сложные для перевода слова - мозговой штурм для субтитро
Ba2sai, убирай под спойлеры длинные цитирования, а то не комильфо.
-
Re: Сложные для перевода слова - мозговой штурм для субтитро
Поняши!
В связи с тем, что кое-что намечается, объявляется мозговой штурм по
В связи с тем, что кое-что намечается, объявляется мозговой штурм по
тут ужасы, не читайте!
- Spirik
- Сообщения: 455
- Зарегистрирован: 06 янв 2012 17:23
- Контактная информация:
Re: Сложные для перевода слова - мозговой штурм для субтитро
Опасность! Ключевое слово - пока. Имея на руках персонажей, уже символизирующих День (Селестия) и Ночь (Луна), не стоит залезать на их территорию. Здесь правильным решением будет обойтись без лишнего надмозга. Сумерки, значит сумерки. А то не ровен час, и в 4-м сезоне нас ждет Dawn (Зорька, ага:) ). писал(а): Искорка, но Ночная (не так громоздко, как Сумеречная, а для сюжета пока разницы нет);
Для детишек не слишком прозрачно (и лишние ассоциации с Робертом Де Ниро для тех, кто постарше). И вообще, "Мешок" - и близко не имя. Даже на прозвище едва ли тянет. (Помню предлагали здесь на форуме что-то в духе Грязно Бо`гат, что-то эдакое югославское, что ли). писал(а):Мешок Ди Неро (Filthy Rich).
В погоне за передачей смысла, заложенного в говорящие имена, важно не потерять сами имена.
Искорка, Радуга - хорошие правдоподобные имена, которыми с легкостью могут назвать лошадь в реальной жизни (на равне и с более человеческими вариантами).
- Thunderstorm
- Сообщения: 8334
- Зарегистрирован: 21 окт 2011 13:38
Re: Сложные для перевода слова - мозговой штурм для субтитро
Я просто до сих пор не уверовал, что существует третий сезон и что будет четвёртый, ещё похлеще третьего и с Зорькой %) Зорька, кстати, довольно милое имя. Я даже первоначально хотел так Твай называть, но это имя скорее для коровы.Опасность! Ключевое слово - пока. Имея на руках персонажей, уже символизирующих День (Селестия) и Ночь (Луна), не стоит залезать на их территорию. Здесь правильным решением будет обойтись без лишнего надмозга. Сумерки, значит сумерки. А то не ровен час, и в 4-м сезоне нас ждет Dawn (Зорька, ага:) ).
С Де Ниро, как по мне, так пусть бы ассоциировалось - зато видно, что похоже на настоящую фамилию. Вот Мешок да, хоть и можно использовать в качестве шутки, но не имя. Грязно, по-моему, тоже не очень. Грэбби Ла Пато?Для детишек не слишком прозрачно (и лишние ассоциации с Робертом Де Ниро для тех, кто постарше). И вообще, "Мешок" - и близко не имя. Даже на прозвище едва ли тянет. (Помню предлагали здесь на форуме что-то в духе Грязно Бо`гат, что-то эдакое югославское, что ли).
- Spirik
- Сообщения: 455
- Зарегистрирован: 06 янв 2012 17:23
- Контактная информация:
Re: Сложные для перевода слова - мозговой штурм для субтитро
Согласен.Thunderstorm писал(а):Грязно, по-моему, тоже не очень.
Мне еще что-то подумалось про Толстосума. Толсто Сум, конечно, не катит по той же самой причине, но вот, скажем, почему бы не Рич Толстосум? Рич - распространенное, настоящее имя. Шутка обыгрывается, более-менее: "Мистер Толсто... мистер Рич!". Итого: настоящее имя (check!) + характеристика персонажа (check!).
- Thunderstorm
- Сообщения: 8334
- Зарегистрирован: 21 окт 2011 13:38
Re: Сложные для перевода слова - мозговой штурм для субтитро
Кстати, интересно. Можно и Толстосумом Ричем назвать.
С другой стороны, это не Робинсон Дакворт (Робин Гусь из "Алисы"), за именем Рич не стоит реальная личность, только указание на богатство. То есть, его могут звать не Рич, а Сэм. Шутка остаётся та же, что и в случае с Ричем. Один минус - фамилия Толсто ничем не лучше Грязно. Разве что Толсто Сэм звучит привычнее Грязно Бóгата.
А у нас ещё есть Upper Crust и Jet Set с тем же смыслом!
С другой стороны, это не Робинсон Дакворт (Робин Гусь из "Алисы"), за именем Рич не стоит реальная личность, только указание на богатство. То есть, его могут звать не Рич, а Сэм. Шутка остаётся та же, что и в случае с Ричем. Один минус - фамилия Толсто ничем не лучше Грязно. Разве что Толсто Сэм звучит привычнее Грязно Бóгата.
А у нас ещё есть Upper Crust и Jet Set с тем же смыслом!
- Логик
- Сообщения: 980
- Зарегистрирован: 28 янв 2013 11:33
Re: Сложные для перевода слова - мозговой штурм для субтитро
Не знаю,в тему ли,но в сабах anon 2 anon,в серии со свадьбой,была следующая строчка:"Я могла бы получить сестру!"Я не сильно разбираюсь в степенях родства,но Канденс вроде сестрой Твай стать в данном случае не может,да?кажется это связано c sister in law
- Spirik
- Сообщения: 455
- Зарегистрирован: 06 янв 2012 17:23
- Контактная информация:
Re: Сложные для перевода слова - мозговой штурм для субтитро
Все верно говоришь. Но сказать в данном случае невестка (или далее золовка в моменте "I told her she wouldn't just be gaining a husband, she'd be getting a pretty great sister, too") - значит разрушить всю драматичность момента. Так что это вполне оправданное допущение.Логик писал(а):Не знаю,в тему ли,но в сабах anon 2 anon,в серии со свадьбой,была следующая строчка:"Я могла бы получить сестру!"Я не сильно разбираюсь в степенях родства,но Канденс вроде сестрой Твай стать в данном случае не может,да?кажется это связано c sister in law
- Spirik
- Сообщения: 455
- Зарегистрирован: 06 янв 2012 17:23
- Контактная информация:
Re: Сложные для перевода слова - мозговой штурм для субтитро
Dawn, похоже, отменяется. Новая загадочная пони, которой некоторые пророчили это имя, - Sunset Shimmer. Красивый образ, как по мне. Только вот что-то женского варианта на русский лад придумать пока не могу.Spirik писал(а):Сумерки, значит сумерки. А то не ровен час, и в 4-м сезоне нас ждет Dawn (Зорька, ага:) ).
- Thunderstorm
- Сообщения: 8334
- Зарегистрирован: 21 окт 2011 13:38