[Перевод] Hard Reset от Eakin (2 главы из 6)

Фанфики, рассказы, повести и прочие тексты о пони. Хвалим авторов, делимся впечатлениями, вносим рациональную критику.
Закрыто
Аватара пользователя
DTReborn
Сообщения: 19
Зарегистрирован: 01 май 2013 18:27

[Перевод] Hard Reset от Eakin (2 главы из 6)

Сообщение DTReborn » 09 май 2013 10:52

Глава 1
Глава 2
Оригинал на английском можно найти здесь: Оригинал

Перевод описания:
Спойлер
Альтернативное описание (спойлеры):
Спойлер
Насчет перевода, старался сильно не отходить от текста и переводить именно то, что написано (кроме идиом). Если видите сложное предложение, или как будто переведенное топорно, учтите, что в большинстве случаев это просто стиль написания самого автора (не во всех случаях, я уверен, что накосячил ^__^).
Последний раз редактировалось DTReborn 12 май 2013 06:05, всего редактировалось 3 раза.

hyaena11
Сообщения: 68
Зарегистрирован: 20 ноя 2011 20:44
Откуда: Анкара

Re: [Перевод] Hard Reset от Eakin (1 из 6)

Сообщение hyaena11 » 10 май 2013 07:59

Ну, нельзя ж отставать от каких-то испанцев, честно.
Кое-где видна, конечно, английская многосуставчатая структура, но схватывается оно легко, и понятно сразу (быть может, egghead Твайлайт так и думает даже). Слишком прилизанно, по-моему, тоже плохо, особенно в жанре адвенчур.

О, и да - отдельное спасибо за то, как в первый раз даются имена и названия. Подозреваю, кого-то это может и напрягать, но лично я большой поклонник, когда текст содержит в себе островки другого языка.

Аватара пользователя
_007_
Сообщения: 226
Зарегистрирован: 15 янв 2013 17:33

Сообщение _007_ » 10 май 2013 12:44

Не в обиду будет сказано, однако оформление текста неправильно. У нас в стране есть два принятых способа оформления прямой речи:
1) "Пр.р," - слова автора.
"Пр.р," - слова автора. - "Пр.р"
или же "Пр.р," - слова автора, - "пр.р"
Слова автора: "Пр.р."
2) — Пр.р, — слова автора. — Пр.р.
— Пр.р, — слова автора, — пр.р.
Обычно в книгах предпочтительнее второй вариант.

Аватара пользователя
DTReborn
Сообщения: 19
Зарегистрирован: 01 май 2013 18:27

Re: [Перевод] Hard Reset от Eakin (1 из 6)

Сообщение DTReborn » 10 май 2013 14:28

Т.е. на примере данного куска, вместо
Спойлер
должно быть так? (по первому варианту, раз уж он ближе к оригиналу)
Спойлер
или так? (разница в тире перед продолжением прямой речи)
Спойлер
Или я не понял вообще ^__^
А по второму варианту (я так понял большинство русских книг по нему написано) так выходит?
Спойлер
Заранее благодарю.

Аватара пользователя
_007_
Сообщения: 226
Зарегистрирован: 15 янв 2013 17:33

Сообщение _007_ » 10 май 2013 20:13

Вообще, предпочтительнее последний вариант. Согласитесь, удобнее читать, когда нет нагромождений из многочисленных слов автора и прямой речи. Бывает, конечно, что авторы используют 3-и вариант, но, как я понял, только тогда, когда сам текст не изобилует диалогами, и прямая речь попадается довольно редко. Если вам интересно, то можете прочесть эти правила :)

Кстати, вот этот момент
“... ‘Секрет Победы над Внезапным Вторжением Чейнджлингов’”
тоже должен иметь несколько другой вид, а именно:
“... “Секрет Победы над Внезапным Вторжением Чейнджлингов”

Аватара пользователя
DTReborn
Сообщения: 19
Зарегистрирован: 01 май 2013 18:27

Сообщение DTReborn » 10 май 2013 23:55

Изменил оформление, файл обновил (если показывает старый, это из-за cookies). Спасибо за помощь ^__^

Аватара пользователя
_007_
Сообщения: 226
Зарегистрирован: 15 янв 2013 17:33

Сообщение _007_ » 11 май 2013 06:33

Да не за что. Вам тоже спасибо, что не поленились проделать всю эту работу заново :)

Аватара пользователя
HerbSmoker
Сообщения: 53
Зарегистрирован: 14 фев 2013 05:26

Сообщение HerbSmoker » 11 май 2013 21:06

А можете синопсис хоть дать почитать?

Аватара пользователя
DTReborn
Сообщения: 19
Зарегистрирован: 01 май 2013 18:27

Сообщение DTReborn » 12 май 2013 03:55

Добавил перевод описания от автора, а также свое альтернативное описание в шапку темы.

acidlsd
Сообщения: 10
Зарегистрирован: 06 ноя 2012 12:23
Откуда: Ponyach

Сообщение acidlsd » 16 май 2013 13:16

взорвалось прямо ей в лицо
Серьезно?
Проезжая мимо станции у меня сорвало шляпу. (с)

Аватара пользователя
DTReborn
Сообщения: 19
Зарегистрирован: 01 май 2013 18:27

Сообщение DTReborn » 16 май 2013 19:12

Да, там должно было бы быть что-нибудь похожее на "Взорвалось прямо у неё перед лицом", мне пока тяжело сразу правильно представить фразу.

Закрыто