Что хуже всего получилось у Карусели в переводе?
- NTFS
- Сообщения: 11771
- Зарегистрирован: 01 сен 2013 13:29
- Откуда: Краснодар
- Контактная информация:
Re: Что хуже всего получилось у Карусели в переводе?
В теме приводили отличную статью - в нее кто-нибудь кроме меня заходил?
http://ponypetition.ru/names-translation.html
Там все прекрасно разъяснено - почему Сумеречная Искорка это норм, а Лунная пони - фэйл.
http://ponypetition.ru/names-translation.html
Там все прекрасно разъяснено - почему Сумеречная Искорка это норм, а Лунная пони - фэйл.
- Ann_Butenko_ponysha
- Сообщения: 180
- Зарегистрирован: 10 июн 2013 16:45
- Откуда: Волгоград
Посмотрела. Угу, точно. Но: если следовать этому правилу про "правильный" перевод имён, наши имена тоже надо переводить. И подобрать им адаптацию. Чем мы хуже пони-то? Если "Анна" - это "благодать", то можно перевести, как "Благодатинка"... Бррр...NTFS писал(а):В теме приводили отличную статью - в нее кто-нибудь кроме меня заходил?
http://ponypetition.ru/names-translation.html
Там все прекрасно разъяснено - почему Сумеречная Искорка это норм, а Лунная пони - фэйл.
Вот где-то в петиции говорилось: "mare" - море, но всё же, о каком море идёт речь в мультике про пони? "Nightmare" - кошмар, "Moon" - луна, если взять всё вместе, получается "Кошмарная Луна". Если учитывать предысторию: изгнанные на луну пони, обиженные Луны и тэ-дэ, то имя "Кошмарная Луна" даже подходит. "Лунная пони", подойдёт для абсолютно посторонней пони, но уж точно не для аликорна, жаждущего вечной ночи.
Если разбирать имя как: ночная лунная кобыла, то возникает вопрос: почему было переведено, как Лунная Пони, а не как, например, Ночная Пони? Или "Пони Луны"? И причём тут пони, если pony - это пони, а mare- это море кобыла? Хотя бы тогда Лунная Кобылка, ну или Ночная Кобылка. Хотя это тоже самое, что и ЛПони. Согласитесь: Лунная Кобыла, ну или Ночная Кобыла звучала бы гораздо устрашающе и подходяще, чем добрая и светленькая Лунная Поняшка.
Идём дальше. Искорка - тоже не слишком подходяще. Мы ведь называем её Твайлайт, а если уж и перевести, то "Сумеречная". Вообще, принято называть по первому имени, но если "Сумеречная" - это имя, а "Искорка" - фамилия, почему её зовут по фамилии? И если даже америкашки зовут её не Twilight Sparkle, не Sparkle, а просто - Twilight. Тогда уж можно было перевести, как "Сумерка". Или даже "Искрящаяся Сумерка", звучит гораздо солиднее... и гораздо дальше от оригинала, чем кажется не только Карусели.
А с Радугой Дэш всё горраздо сложнее... После Искорок и Лунных пони сил перевести два имени, а не одно, уже не хватило? Почему не Радужный Росчерк? Радуга - это имя, Дэш - фамилия, это было показано уже в первой серии русской версии:"Я ищу Радугу Дэш". А Росчерк - это уже имя для жеребца, а не для пони-девушки, согласна. Едем дальше, не будем подрывать моск. Хорошо её хоть Радужкой не назвали... но это могло бы подойти, при некоторых изменениях. Глобальных изменениях.
Осинка... Мда, ну и фантазия. Фраза про дерево - единственное, ради чего стоит перевести Флаттершай именно так? Это имя перевести вообще сложно, ибо Fluttershy, а не Flutter Shy(Застенчивый полёт, Застенчивое порхание)
ЭпплДжек и Анисовка... Возникают намёки на деревню Анисовку и ещё тысячу сельскохозяйственных толкований. Яблочная Джек, например. Если переводить AppleJack, это самый приемлемый вариант.
Ps: о, так им ещё и имя Рэрити(Rarity) помешало! Нет бы оставить, как есть, надо жъ перевести... Хоть одну буковку, но всё же!Хотя бы уж Ререти. Если Рарити получилась при побуквенном переводе: почему не Рариту? Или Рэриту?
На сим заканчиваю поток бессмысленных ругательств. До свидания.
- Soarin
- Сообщения: 13738
- Зарегистрирован: 05 ноя 2011 12:19
- Ann_Butenko_ponysha
- Сообщения: 180
- Зарегистрирован: 10 июн 2013 16:45
- Откуда: Волгоград
- Soarin
- Сообщения: 13738
- Зарегистрирован: 05 ноя 2011 12:19
Re:
Когда показывают маленькую Дэш, стоящую и прыгающую на спине у жеребца голубого цвета с радужной гривой, очевидно, что это её батя. Причём тут Пинки и ФШ? -_-Ann_Butenko_ponysha писал(а): У Пинки Пай и Флаттершай розовая грива у Селестии, кстати, тоже.. Они родственники?
- Ann_Butenko_ponysha
- Сообщения: 180
- Зарегистрирован: 10 июн 2013 16:45
- Откуда: Волгоград
Ибо не всегда одинаковый цвет гривы - это родственники.Soarin писал(а):
Когда показывают маленькую Дэш, стоящую и прыгающую на спине у жеребца голубого цвета с радужной гривой, очевидно, что это её батя. Причём тут Пинки и ФШ? -_-
Если "Радуга" - это фамилия, то почему её называют по фамилии?
Может быть её по цвету гривы назвали, откедова нам знать
- Ann_Butenko_ponysha
- Сообщения: 180
- Зарегистрирован: 10 июн 2013 16:45
- Откуда: Волгоград
Re: Re
И что же тебя в Карусельке раздражает?Soarin писал(а):
А ваще, давай вернёмся к теме
-
Antagonist
- Сообщения: 3782
- Зарегистрирован: 04 июн 2013 16:18
Re: Что хуже всего получилось у Карусели в переводе?
Когда Рейнбоу называют Радугой, в оригинале, обычно, говорят: Дэш(и).
- Ann_Butenko_ponysha
- Сообщения: 180
- Зарегистрирован: 10 июн 2013 16:45
- Откуда: Волгоград
- Ann_Butenko_ponysha
- Сообщения: 180
- Зарегистрирован: 10 июн 2013 16:45
- Откуда: Волгоград
- Dornant
- Сообщения: 1389
- Зарегистрирован: 19 мар 2013 20:42
- Откуда: Никель, Мурманская область.
Озвучка у карусели хорошая. Они набрали хороших, и наверное еще не запятнанных, актеров на озвучку. А могли набрать команду бомжей, пройдох, актеров из фильма "Уланнская баллада" и прочего Русского кала. Единственное, что не очень радует, перевод имен. Конечно если не переводить имена, то целевая аудитория будет гадать : какое то странное имя - Твайлаит Спаркл. А так - Сумеречная искорка. Она стала аликорном, значит она королева сумерек (Логика 10-летней сестры).
П.с.
Меня радует, что ЭйДжей озвучивает женщина родом из Челябинска ;)
Ну и, на мой взгляд короля озвучки, Прозоровский, давший голос Дискорду.
П.с.
Меня радует, что ЭйДжей озвучивает женщина родом из Челябинска ;)
Ну и, на мой взгляд короля озвучки, Прозоровский, давший голос Дискорду.
- Логик
- Сообщения: 980
- Зарегистрирован: 28 янв 2013 11:33
Re: Что хуже всего получилось у Карусели в переводе?
Озвучка то у них нормальная - плох перевод .
- Snoopy
- Сообщения: 11594
- Зарегистрирован: 02 май 2013 00:09
- Откуда: Санкт-Петербург
Re: Что хуже всего получилось у Карусели в переводе?
А мне не нравится их озвучка, по крайней мере 1го сезона, просмотренного мной. Образ персонажей воспринимается при ней по другому. По-детски как-то, как будто это не взрослые персонажи, а дети, играющие во взрослых.
- Dethtroll
- Сообщения: 332
- Зарегистрирован: 28 июл 2012 16:31
Re: Что хуже всего получилось у Карусели в переводе?
Я так понимаю, меня одного бесит каруселевская озвучка? Взрослые пони еще более менее, но голоса метконосцев вызывают приступы головной боли. А уж интонации... В совокупности с ошибками перевода, все это создает впечатление, что поняши постоянно находятся под веществами.
-
Amber Flame
- Сообщения: 1139
- Зарегистрирован: 07 сен 2013 13:21
Re: Что хуже всего получилось у Карусели в переводе?
*brohoof*Dethtroll писал(а):Я так понимаю, меня одного бесит каруселевская озвучка?
Нет, не одного.
- _007_
- Сообщения: 226
- Зарегистрирован: 15 янв 2013 17:33
Вообще, если смотреть второй сезон без какой-либо подготовки, то заметить ошибки в переводе очень сложно. Я уже молчу о том, что карусель не поленилась и перерисовала вставки из немого кино. Актеры, как обычно долго запрягают, но к концу каждого сезона они начинают опять-таки очень добротно озвучивать.
А по теме: "Зона ЭВОЛАНЧ!1!!"
А по теме: "Зона ЭВОЛАНЧ!1!!"
- Lugger
- Сообщения: 2177
- Зарегистрирован: 03 мар 2013 15:00
Re: Что хуже всего получилось у Карусели в переводе?
Беда в том, что её называют и так и так, то Дэш, то Рейнбоу, то Рейнбоу Дэш.Antagonist писал(а):Когда Рейнбоу называют Радугой, в оригинале, обычно, говорят: Дэш(и).
Кстати, это где-то принято так, обращаться по имени-фамилии? Иногда складывается впечатление что Рейнбоу Дэш это одно двойное имя, а фамилию её не называют. Так же и Свитти Бель.
- Логик
- Сообщения: 980
- Зарегистрирован: 28 янв 2013 11:33
Re: Что хуже всего получилось у Карусели в переводе?
Еще раздражают "парасприты"Вроде есть же слово "спрайты(феи)",не?
- Lugger
- Сообщения: 2177
- Зарегистрирован: 03 мар 2013 15:00
Re: Что хуже всего получилось у Карусели в переводе?
Возможно переводчик решил пойти от слова "спирит"-"дух".Логик писал(а):Еще раздражают "парасприты"Вроде есть же слово "спрайты(феи)",не?
- Snoopy
- Сообщения: 11594
- Зарегистрирован: 02 май 2013 00:09
- Откуда: Санкт-Петербург
Re: Что хуже всего получилось у Карусели в переводе?
Зекора, говорящая с дурацким африканским акцентом и не стихами.
- _007_
- Сообщения: 226
- Зарегистрирован: 15 янв 2013 17:33
- Snoopy
- Сообщения: 11594
- Зарегистрирован: 02 май 2013 00:09
- Откуда: Санкт-Петербург
Re: Что хуже всего получилось у Карусели в переводе?
Может и исправлено, но я смотрел в таком варианте.
-
Antagonist
- Сообщения: 3782
- Зарегистрирован: 04 июн 2013 16:18
Re: Что хуже всего получилось у Карусели в переводе?
Так там и Гильду Джильдой называли, скептики говорят, что переводчики вообще оригинальную озвучку не слушали.Логик писал(а):Еще раздражают "парасприты"Вроде есть же слово "спрайты(феи)",не?
- Dornant
- Сообщения: 1389
- Зарегистрирован: 19 мар 2013 20:42
- Откуда: Никель, Мурманская область.
Re: Что хуже всего получилось у Карусели в переводе?
Я чет не помню, что бы так переводили 0_0. Видемо я смотрел ремейковый перевод карусели.Antagonist писал(а): Так там и Гильду Джильдой называли, скептики говорят, что переводчики вообще оригинальную озвучку не слушали.
- Тирилка
- Сообщения: 305
- Зарегистрирован: 05 май 2012 13:59
Сколько можно обсуждать первый сезон? По нему уже и петицию написали, и к петиции прислушались, и во втором сезоне очень много исправили, и стало гораздо лучше, и можно уже нормально смотреть и даже получать удовольствие от именно самой русской озвучки.
Или еще полгода пообсуждаем, насколько же плохо звучит "Ты лунная пони - лунная пони" ?
Или еще полгода пообсуждаем, насколько же плохо звучит "Ты лунная пони - лунная пони" ?
- destrier
- Сообщения: 5392
- Зарегистрирован: 11 июл 2013 23:50
Re: Что хуже всего получилось у Карусели в переводе?
Согласен. Тем более, кто бы там что не говорил, но Карусель весьма годно озвучила сериал.
- Commander
- Сообщения: 403
- Зарегистрирован: 03 июн 2011 13:01
- Откуда: Хабаровск
Re: Что хуже всего получилось у Карусели в переводе?
Да нет так и есть там. Косяк в транслитерации имени вполне распространённый в мировой практике. Тот же Ким Чен Ун, потом ставший Ыном или Жерар Депардье, который Депардьё на самом деле. Но лично я считаю, что всё же правильным было бы имя Гильда.Chikatilo писал(а):Я чет не помню, что бы так переводили 0_0. Видемо я смотрел ремейковый перевод карусели.Antagonist писал(а): Так там и Гильду Джильдой называли, скептики говорят, что переводчики вообще оригинальную озвучку не слушали.
Актуально только для первого сезона. Во втором сезоне этот баг пофиксили, при чём так не дурно.Snoopy писал(а):Зекора, говорящая с дурацким африканским акцентом и не стихами.
Лично у меня все претензии к переводу Карусели состоят в "самоцензуре" (при чем непонятно на чем основанной), не совсем хорошей озвучкой персонажей - Эплджек, в некоторых случаях Рарити, Дискорд (хотя тут предпочтения вкусов) и ... в общем-то всё. А вот Рейнбоу Дэш вообще идеально, никакой фандаб не заменит мне такую озвучку, лично для меня попадание 10 из 10, значительный прогресс от убожества первого сезона (где она писклявее Скуталу) и достаточно пацанский и дерзкий голос во втором. ))
Ну а главная претензия к работе звукорежиссёра, которого нужно немедля сослать на Луну и нанять нового и профессионального. Все косяки в озвучке и самом звуке как раз лежит на нём, даже хуже чем в первом сезоне.
- Neuromancer
- Сообщения: 12
- Зарегистрирован: 08 янв 2014 15:29
- Откуда: Минск, Беларусь
Re: Что хуже всего получилось у Карусели в переводе?
Хмм, ну худшее это разумеется "Лунные Пони". Хоть сама озвучка хороша, смотрю всё равно в оригинале ибо мне перевод текста и имён подходящий для неокрепших умов 4-5 летних девочек слушать просто неприятно.
- Masha Event
- Сообщения: 6050
- Зарегистрирован: 27 дек 2013 15:51
Re: Что хуже всего получилось у Карусели в переводе?
Спойлер
Я не понимаю, чем вам так не нравиться озвучка/перевод/Лунная Пони? У "Карусели" хороший перевод, хотя я тоже могу придраться к мелочам..Ладно, я напишу то, что мне не понравилось в озвучке канала.
1. Некоторые предложения после перевода превратились в набор случайных слов (хотя это почти незаметно).
2. Имена недоперевели. (Уже или все переводите, или вообще ни одного (но это моё мнение, оно не очень годится в замечания))
И, пожалуй, хватит.
- Masha Event
- Сообщения: 6050
- Зарегистрирован: 27 дек 2013 15:51
Re:
Ну, наши имена переводить не надо, мы не пони из Эквестрии/экрана. Я думаю, что переводить нужно только имена из мультсериалов и им подобных. Но только не наши имена!Ann_Butenko_ponysha писал(а):Посмотрела. Угу, точно. Но: если следовать этому правилу про "правильный" перевод имён, наши имена тоже надо переводить. И подобрать им адаптацию. Чем мы хуже пони-то? Если "Анна" - это "благодать", то можно перевести, как "Благодатинка"... Бррр...NTFS писал(а):В теме приводили отличную статью - в нее кто-нибудь кроме меня заходил?
http://ponypetition.ru/names-translation.html
Там все прекрасно разъяснено - почему Сумеречная Искорка это норм, а Лунная пони - фэйл.
Ps: о, так им ещё и имя Рэрити(Rarity) помешало! Нет бы оставить, как есть, надо жъ перевести... Хоть одну буковку, но всё же!Хотя бы уж Ререти. Если Рарити получилась при побуквенном переводе: почему не Рариту? Или Рэриту?
На сим заканчиваю поток бессмысленных ругательств. До свидания.
Лунная пони - а попробуй перевести лучше! Только это в другой теме.
Рариту, Рэриту - оселестияпросичтоугоднотолькосделайтакчтобяэтогоникогданевидела. Та же Рарити и то лучше звучит.
- Lugger
- Сообщения: 2177
- Зарегистрирован: 03 мар 2013 15:00
Недавно я увидел фрагмент из "Эквистрийских девчонок" и могу с уверенностью заявить: Хуже всего у "Карусели" в переводе получился *барабанная дробь* ПЕРЕВОД!
Момент с Аплджек, когда она говорит "Ты же знаешь, что это не настоящее слово?" они перевели как "Ты же знаешь, что это не настоящий мир?". Это фейл даже похлеще Лунной Пони, пожалуй.
Момент с Аплджек, когда она говорит "Ты же знаешь, что это не настоящее слово?" они перевели как "Ты же знаешь, что это не настоящий мир?". Это фейл даже похлеще Лунной Пони, пожалуй.
- [BC]afGun
- Сообщения: 10297
- Зарегистрирован: 26 авг 2013 11:54
- Откуда: Сыктывкар
- Контактная информация:
- Кайман
- Сообщения: 692
- Зарегистрирован: 26 ноя 2013 21:21
- Откуда: Москва
Re: Что хуже всего получилось у Карусели в переводе?
Хуже всего то, что они на слух переводят. Вспомнить хотя-бы самый перввый эпизод, где в "she was banished for thousand years" они услышали "four", вместо "for", и перевели "она была заточена на 4 тысячи лет"...
- [BC]afGun
- Сообщения: 10297
- Зарегистрирован: 26 авг 2013 11:54
- Откуда: Сыктывкар
- Контактная информация:
- Snoopy
- Сообщения: 11594
- Зарегистрирован: 02 май 2013 00:09
- Откуда: Санкт-Петербург
Re: Что хуже всего получилось у Карусели в переводе?
А Зекора, говорящая прозой и с дурацким акцентом?
- Кайман
- Сообщения: 692
- Зарегистрирован: 26 ноя 2013 21:21
- Откуда: Москва
Re: Что хуже всего получилось у Карусели в переводе?
Я её просто не слышал в "карусельном" переводе. И не жалею об этом...Snoopy писал(а):А Зекора, говорящая прозой и с дурацким акцентом?
- [BC]afGun
- Сообщения: 10297
- Зарегистрирован: 26 авг 2013 11:54
- Откуда: Сыктывкар
- Контактная информация:
Re: Что хуже всего получилось у Карусели в переводе?
Много же в вас крови...Но эта рана кровоточит до сих пор!
- BUzer
- Сообщения: 1904
- Зарегистрирован: 17 авг 2011 12:37
- Откуда: Россия, Владивосток
- Контактная информация:
Re: Что хуже всего получилось у Карусели в переводе?
После третьего сезона мне кажется, что озвучка. Особенно Искорки и Эпплджек. Не знаю, такое ощущение, что я «Спокойной ночи, малыши» смотрю со всякими мишутками и степашками. Вот сделали бы у них такие же голоса, как и в песнях, и было бы просто чудо. Хоть они тоже на оригинальные не совсем похожи, но их хотя бы слушать приятно.
А в переводе как косяки, так и отличные находки встречаются, поэтому про него трудно сказать, что он получился хуже всего.
А в переводе как косяки, так и отличные находки встречаются, поэтому про него трудно сказать, что он получился хуже всего.
- Masha Event
- Сообщения: 6050
- Зарегистрирован: 27 дек 2013 15:51
Re:
Блин, только вот два дня напролёт наслаждалась переводом "Девочек..." от "Карусели", как вот кто-то появился и *фанфары* я окончательно потеряла своё Derp-настроение, которое получила после школы.Lugger писал(а):Недавно я увидел фрагмент из "Эквистрийских девчонок" и могу с уверенностью заявить: Хуже всего у "Карусели" в переводе получился *барабанная дробь* ПЕРЕВОД!
Момент с Аплджек, когда она говорит "Ты же знаешь, что это не настоящее слово?" они перевели как "Ты же знаешь, что это не настоящий мир?". Это фейл даже похлеще Лунной Пони, пожалуй.
- Dornant
- Сообщения: 1389
- Зарегистрирован: 19 мар 2013 20:42
- Откуда: Никель, Мурманская область.
Re: Что хуже всего получилось у Карусели в переводе?
Твоюж дивизию, я посмотрел "Девочки из Эквестрии" конечно же в "правильном переводе" от Карусели. На некоторых моментах, а в основном в 80% озвучка раздрожала. Я не знаю, но видемо штат дублеров составляет 5 женщины и 2 мужика. Щяс проверю... Ах да, так и есть -_-".
Интонация. Часто не понять, то ли персонаж удивляется или же говорит. Или когда кричат стандартным голосом. Или даже когда Рэрити говорит, что носила бы корону всегда, но это не подходит к сцене! Или сцена, где Спаркл изливает душу Спайку. Не верю! Вобщем: голос не подходит к сцене.
Пинки и ЭйДжей озвучили хорошо, как и в речи так и в песнях. Ну не все блестяще конечно, но на фоне остальных выглядят лучше.(Озвучила Чебатуркина. Так же озвучила Рэмбоу, Трикси, Селестию, Скуталу, когда ЭйДжей всего одна - Лариса Брохман).
Прозоровский озвучил 4 мужских роли: Снипс, Снейлз, Маки, Диктор. Могу сказать, что он старался. Может не все идеально, но все же хорошо. Он все же дал голос русской версии Дискорда.
Но вот что очень, очень, очень раздрожает - озвучка Сансет Шимер и Рэрити. Сансет не звучит, да и не к месту. Я хочу услышать властного монстра, а не подростка 17 лет, который хочет забрать конфету у ребенка! Только под конец, ближе к молоту, как то стало радовать речь, но раскаяние... Не верю! Рэрити по голосу похоже на сварливую женщину лет 46, а не на королеву драмы. Что-то получается хорошо, но чаще - нет.
Кстати, ни как не могу определить, кто озвучивал Кеденс(даже инфы не могу найти), но наскидку или Голованова, или Чебатуркина.
Немного смущает, что Спайка озвучила женщина, так же давшая голос Сансет Шимер и Эппл Блум - Ольга Шорохова. Он звучит так, то 3, то 4. Вобщем, не думаю, что его должна озвучивать женщина, да и кто му же которая озвучила Антагониста.
Песни.
Скажу честно: Вау. Вау, вау, и еще раз вау. Helping Twilight win the crown звучит хорошо. Да, есть минусы, к примеру строчки "Вместе выиграем бой", или что там похожее, вместо Вандерболты кантерлоты. Остальные изменения не меняют настрой. Меня лично устраивает почти все. Не буду говорить что не устраивает, у каждого свои придирки.
Странный мир... Сойдет. Хотя они перекопали почти весь текст, как картошники карты -_-. Старались сделать все слушаемым, и убрали "нос и пальцы" вместе с "знакомостью" мира. Хотя "Здесь магией не пахнет, без крыльев все живут", вместо "Не пользуются магией, крыльев у ни нет." звучит лучше. Вобщем: отдали текст, что бы получить созвучность.
Про уборку нет слов. Может они ее и перелопатили немножко, но все равно хорошо.
Ну и перед вечеринкой... Ощущение как будто они и не меняли слова. Просто спели перевод, но все же есть мелкие изменения. И это хорошо, перевод довольно таки хороший, как исполнение. Ну или я просто уже говорю бред, так как не сплю нормально 3 дня -_-. Вторая часть существенно изменена в тексте. Оригинальный вариант куда лучше в тексте. Хотя почитайте/прослушайте сами.
П.С.: звуковые эффекты, типо удара об стол рукой или хлопка, плохо распознать и расслышать.
Интонация. Часто не понять, то ли персонаж удивляется или же говорит. Или когда кричат стандартным голосом. Или даже когда Рэрити говорит, что носила бы корону всегда, но это не подходит к сцене! Или сцена, где Спаркл изливает душу Спайку. Не верю! Вобщем: голос не подходит к сцене.
Пинки и ЭйДжей озвучили хорошо, как и в речи так и в песнях. Ну не все блестяще конечно, но на фоне остальных выглядят лучше.(Озвучила Чебатуркина. Так же озвучила Рэмбоу, Трикси, Селестию, Скуталу, когда ЭйДжей всего одна - Лариса Брохман).
Прозоровский озвучил 4 мужских роли: Снипс, Снейлз, Маки, Диктор. Могу сказать, что он старался. Может не все идеально, но все же хорошо. Он все же дал голос русской версии Дискорда.
Но вот что очень, очень, очень раздрожает - озвучка Сансет Шимер и Рэрити. Сансет не звучит, да и не к месту. Я хочу услышать властного монстра, а не подростка 17 лет, который хочет забрать конфету у ребенка! Только под конец, ближе к молоту, как то стало радовать речь, но раскаяние... Не верю! Рэрити по голосу похоже на сварливую женщину лет 46, а не на королеву драмы. Что-то получается хорошо, но чаще - нет.
Кстати, ни как не могу определить, кто озвучивал Кеденс(даже инфы не могу найти), но наскидку или Голованова, или Чебатуркина.
Немного смущает, что Спайка озвучила женщина, так же давшая голос Сансет Шимер и Эппл Блум - Ольга Шорохова. Он звучит так, то 3, то 4. Вобщем, не думаю, что его должна озвучивать женщина, да и кто му же которая озвучила Антагониста.
Песни.
Скажу честно: Вау. Вау, вау, и еще раз вау. Helping Twilight win the crown звучит хорошо. Да, есть минусы, к примеру строчки "Вместе выиграем бой", или что там похожее, вместо Вандерболты кантерлоты. Остальные изменения не меняют настрой. Меня лично устраивает почти все. Не буду говорить что не устраивает, у каждого свои придирки.
Странный мир... Сойдет. Хотя они перекопали почти весь текст, как картошники карты -_-. Старались сделать все слушаемым, и убрали "нос и пальцы" вместе с "знакомостью" мира. Хотя "Здесь магией не пахнет, без крыльев все живут", вместо "Не пользуются магией, крыльев у ни нет." звучит лучше. Вобщем: отдали текст, что бы получить созвучность.
Про уборку нет слов. Может они ее и перелопатили немножко, но все равно хорошо.
Ну и перед вечеринкой... Ощущение как будто они и не меняли слова. Просто спели перевод, но все же есть мелкие изменения. И это хорошо, перевод довольно таки хороший, как исполнение. Ну или я просто уже говорю бред, так как не сплю нормально 3 дня -_-. Вторая часть существенно изменена в тексте. Оригинальный вариант куда лучше в тексте. Хотя почитайте/прослушайте сами.
П.С.: звуковые эффекты, типо удара об стол рукой или хлопка, плохо распознать и расслышать.
- Masha Event
- Сообщения: 6050
- Зарегистрирован: 27 дек 2013 15:51
Re: Что хуже всего получилось у Карусели в переводе?
Я даже не знаю. Сравнила "Карусель" с "какой-то странной озвучкой" и первая мне понравилась больше. Хотя, да, у "Карусели многовато ошибок, но у них приятный перевод. По сравнению с "Эквестырией", из "той странной озвучки" (не помню чья).Chikatilo писал(а):Твоюж дивизию, я посмотрел "Девочки из Эквестрии" конечно же в "правильном переводе" от Карусели. На некоторых моментах, а в основном в 80% озвучка раздрожала. Я не знаю, но видемо штат дублеров составляет 5 женщины и 2 мужика. Щяс проверю... Ах да, так и есть -_-".
Интонация. Часто не понять, то ли персонаж удивляется или же говорит. Или когда кричат стандартным голосом. Или даже когда Рэрити говорит, что носила бы корону всегда, но это не подходит к сцене! Или сцена, где Спаркл изливает душу Спайку. Не верю! Вобщем: голос не подходит к сцене.
Пинки и ЭйДжей озвучили хорошо, как и в речи так и в песнях. Ну не все блестяще конечно, но на фоне остальных выглядят лучше.(Озвучила Чебатуркина. Так же озвучила Рэмбоу, Трикси, Селестию, Скуталу, когда ЭйДжей всего одна - Лариса Брохман).
Прозоровский озвучил 4 мужских роли: Снипс, Снейлз, Маки, Диктор. Могу сказать, что он старался. Может не все идеально, но все же хорошо. Он все же дал голос русской версии Дискорда.
Но вот что очень, очень, очень раздрожает - озвучка Сансет Шимер и Рэрити. Сансет не звучит, да и не к месту. Я хочу услышать властного монстра, а не подростка 17 лет, который хочет забрать конфету у ребенка! Только под конец, ближе к молоту, как то стало радовать речь, но раскаяние... Не верю! Рэрити по голосу похоже на сварливую женщину лет 46, а не на королеву драмы. Что-то получается хорошо, но чаще - нет.
Кстати, ни как не могу определить, кто озвучивал Кеденс(даже инфы не могу найти), но наскидку или Голованова, или Чебатуркина.
Немного смущает, что Спайка озвучила женщина, так же давшая голос Сансет Шимер и Эппл Блум - Ольга Шорохова. Он звучит так, то 3, то 4. Вобщем, не думаю, что его должна озвучивать женщина, да и кто му же которая озвучила Антагониста.
Песни.
Скажу честно: Вау. Вау, вау, и еще раз вау. Helping Twilight win the crown звучит хорошо. Да, есть минусы, к примеру строчки "Вместе выиграем бой", или что там похожее, вместо Вандерболты кантерлоты. Остальные изменения не меняют настрой. Меня лично устраивает почти все. Не буду говорить что не устраивает, у каждого свои придирки.
Странный мир... Сойдет. Хотя они перекопали почти весь текст, как картошники карты -_-. Старались сделать все слушаемым, и убрали "нос и пальцы" вместе с "знакомостью" мира. Хотя "Здесь магией не пахнет, без крыльев все живут", вместо "Не пользуются магией, крыльев у ни нет." звучит лучше. Вобщем: отдали текст, что бы получить созвучность.
Про уборку нет слов. Может они ее и перелопатили немножко, но все равно хорошо.
Ну и перед вечеринкой... Ощущение как будто они и не меняли слова. Просто спели перевод, но все же есть мелкие изменения. И это хорошо, перевод довольно таки хороший, как исполнение. Ну или я просто уже говорю бред, так как не сплю нормально 3 дня -_-. Вторая часть существенно изменена в тексте. Оригинальный вариант куда лучше в тексте. Хотя почитайте/прослушайте сами.
П.С.: звуковые эффекты, типа удара об стол рукой или хлопка, плохо распознать и расслышать.
- АдъютантЕёВысочества
- Сообщения: 664
- Зарегистрирован: 15 янв 2014 08:59
- Откуда: Ставрополь
Re: Что хуже всего получилось у Карусели в переводе?
Лично мне в переводе от Ракосели (с) убила практически 1-2-голосая озвучка, РД вообще ужас. Хотя, что я… Вот этот брони полностью передал мою палитру эмоций от просмотра ракосельего перевода…
https://www.youtube.com/watch?v=V67OBDZvfT4
https://www.youtube.com/watch?v=V67OBDZvfT4
- Masha Event
- Сообщения: 6050
- Зарегистрирован: 27 дек 2013 15:51
Re: Что хуже всего получилось у Карусели в переводе?
Что?! О_оАдъютантЕёВысочества писал(а):Лично мне в переводе от Ракосели (с) убила практически 1-2-голосая озвучка.
- АдъютантЕёВысочества
- Сообщения: 664
- Зарегистрирован: 15 янв 2014 08:59
- Откуда: Ставрополь
- Kirikiri
- Сообщения: 80
- Зарегистрирован: 02 фев 2014 19:15
- Откуда: Зимбабве
Re:
Ну, давайте судить трезво. Карусель - канал детский, и его дубляторы понятия не имели, что есть взрослая аудитория у подобного сериала + я уверен процентов на 98, что никто в Карусели не уловил фишку сериала, которую подметили брони, поэтому и отнеслись к нему, как к любому другому своему сериалу (работу делаем, зарплату получаем, без лишних вопросов из располагаемых ресурсов). То есть, могло ведь быть и хуже, а тут и песни перевели, и эмоции показать пытаются. В общем, Карусель, конечно, лажает с точки зрения придирчивого зрителя, но для целевой детской аудитории, согласитесь, это лучший вариант.АдъютантЕёВысочества писал(а):Первые два сезона так и было. Такое ощущение, что ее озвучивали для Споки-Ночи Малыши...