Что хуже всего получилось у Карусели в переводе?
- АдъютантЕёВысочества
- Сообщения: 664
- Зарегистрирован: 15 янв 2014 08:59
- Откуда: Ставрополь
- Kirikiri
- Сообщения: 80
- Зарегистрирован: 02 фев 2014 19:15
- Откуда: Зимбабве
Re:
Никто с этим не спорит, как и с тем, что настоящий фанат вечно чем-то должен быть недоволен. Я просто считаю, что Карусель не заслуживает такой ненависти, которую она вызывает у многих. Всё равно, что рассказать ребёнку сказку перед сном и быть раскритикованным женой за то, что рассказал не строчка в строчку, как в книжкеАдъютантЕёВысочества писал(а):Для детской ЦА действительно самое то. С точки зрения брони это полная беспросветная ****!
- АдъютантЕёВысочества
- Сообщения: 664
- Зарегистрирован: 15 янв 2014 08:59
- Откуда: Ставрополь
- Kirikiri
- Сообщения: 80
- Зарегистрирован: 02 фев 2014 19:15
- Откуда: Зимбабве
Re:
эти прекрасные дамы вряд ли начнут исторгать содержимое своего кишечника, даже если узнают, что где-то их озвучили мужскими голосами. И вообще, как уже было сказано, всё не настолько уж плохо, чтобы четвертовать Каруселей. Они просто отнеслись к сериалу не так, как мультфильмам диснея, только и всего.
- АдъютантЕёВысочества
- Сообщения: 664
- Зарегистрирован: 15 янв 2014 08:59
- Откуда: Ставрополь
- Max_Fry-AR3E
- Сообщения: 32
- Зарегистрирован: 03 фев 2014 14:44
- Откуда: Россия, Хабаровск
Re: Что хуже всего получилось у Карусели в переводе?
Имена собственные зачем-то перевели, голоса слишком писклявые и не подходят по характерам. Последнее скорее чисто субъективная позиция, всё-таки начинал с оригинальной озвучки.
- АдъютантЕёВысочества
- Сообщения: 664
- Зарегистрирован: 15 янв 2014 08:59
- Откуда: Ставрополь
Re: Re:
Пффф... От Крэйшл и то лучше в 100 разdestrier писал(а):На самом деле, озвучка очень хорошая. Русская, наверное, лучше всех.
- Masha Event
- Сообщения: 6050
- Зарегистрирован: 27 дек 2013 15:51
Re: Re:
Крайшл молодцы.АдъютантЕёВысочества писал(а):Пффф... От Крэйшл и то лучше в 100 разdestrier писал(а):На самом деле, озвучка очень хорошая. Русская, наверное, лучше всех.
Если вы называете Карусель худшей озвучкой, форумчане, то вы наверняка не слушали ShezzyPaw. Вот это - ужас.
- Shooting_Star
- Сообщения: 8
- Зарегистрирован: 22 фев 2014 11:49
Re: Что хуже всего получилось у Карусели в переводе?
Конечно-же,имена сразу вызывают негативные эмоции. Лунная Пони,Сумеречная Искорка,Радуга Дэш...Это самый большой минус. А так-же голоса. У "Сумеречной Искорки" голос оказался самым подходящим.Пинки Пай и Флаттершай тоже вроде-бы нормальные.А что касается Рейнбоу Дэш и Эпплджек...У Рейнбоу Дэш голос совсем не пацанский,как в оригинале,такое ощущение,что она - ребенок пяти лет. С Эпплджек тоже самое - в оригинале голос у неё достаточно...грубый,что ли.А в переводе у Карусели он,опять же,"детский",не тот,характер сразу меняется.Ну,вы поняли,что я имею в виду.
-
Applerock
- Сообщения: 1
- Зарегистрирован: 30 ноя 2014 15:01
Re: Что хуже всего получилось у Карусели в переводе?
Как по мне, хуже всего у Карусели получилось всё вышеперечисленное :с
Я ничего не говорю за детей, Карусель переводила так, чтобы детский мозг мог всё разжевать, но для брони этот перевод отвратителен, уж простите.
Я ничего не говорю за детей, Карусель переводила так, чтобы детский мозг мог всё разжевать, но для брони этот перевод отвратителен, уж простите.
- Smikey
- Сообщения: 6956
- Зарегистрирован: 21 май 2014 12:26
- Откуда: Israel
- Wolfram
- Сообщения: 1198
- Зарегистрирован: 17 авг 2014 10:02
Re: Что хуже всего получилось у Карусели в переводе?
Если и переводить имена, то все. Но как раз некоторые имена в данном конкретном случае не получается ёмко и звучно перевести (не мизинец пирога же), а в принципе русский язык вполне для этого подходит.
А озвучку не любят вовсе не за перевод имён.
А озвучку не любят вовсе не за перевод имён.
-
GordonFreemane
- Сообщения: 9998
- Зарегистрирован: 05 июн 2014 06:18
- Откуда: Хабаровск. Зона 42.
- Контактная информация:
Что мне не нравится в карусели?
1. Таки перевод имен. Если косяки еще можно легко перетерпеть, то Сумеречная Искорка и Радуга просто режет слух. Либо переводите грамотно (а это можно), либо не переводите совсем. Понивиль же в Лошадинск не перевели?
2. Голоса. Не, ну ведь фанатский дубляж вообще на уровне порой с оригиналом. Хотя ладно, все основные мои претензии к голосу Спайка и Дэш.
1. Таки перевод имен. Если косяки еще можно легко перетерпеть, то Сумеречная Искорка и Радуга просто режет слух. Либо переводите грамотно (а это можно), либо не переводите совсем. Понивиль же в Лошадинск не перевели?
2. Голоса. Не, ну ведь фанатский дубляж вообще на уровне порой с оригиналом. Хотя ладно, все основные мои претензии к голосу Спайка и Дэш.
- [BC]afGun
- Сообщения: 10297
- Зарегистрирован: 26 авг 2013 11:54
- Откуда: Сыктывкар
- Контактная информация:
Единственное, что мне не понравилось в работе Карусели - чрезмерное прислушивание к фанатам. В начале переводили имена, потом нет. В результате "Чудо-Молнии" первого сезона превратились в "Вандерболтов" сезона второго. Нет, я все конечно понимаю - недовольство, бугурт и петиции, но... детишки-то тут при чем?
Лучше бы переводили как переводили, а то шатает их туда-сюда...
Лучше бы переводили как переводили, а то шатает их туда-сюда...
- Wolfram
- Сообщения: 1198
- Зарегистрирован: 17 авг 2014 10:02
Re:
Я бы не сказал, что косяк с перевиранием морали в четвёртой серии можно легко перетерпеть.GordonFreemane писал(а):Если косяки еще можно легко перетерпеть
Что касается Искорки и Радуги, то режет слух только тем, кто привык к Твайлайт и Рейнбоу, по себе знаю, что после Карусели оригинальные имена довольно непривычны.
По-моему, прислушивание к фанатам тут ни при чём. Просто переводчикам, переводившим второй сезон, явно было лень смотреть первый, поэтому и перевели Чирили как Черайли, а generosity как благородство.[BC]afGun писал(а):Единственное, что мне не понравилось в работе Карусели - чрезмерное прислушивание к фанатам. В начале переводили имена, потом нет. В результате "Чудо-Молнии" первого сезона превратились в "Вандерболтов" сезона второго. Нет, я все конечно понимаю - недовольство, бугурт и петиции, но... детишки-то тут при чем?
Лучше бы переводили как переводили, а то шатает их туда-сюда...
- [BC]afGun
- Сообщения: 10297
- Зарегистрирован: 26 авг 2013 11:54
- Откуда: Сыктывкар
- Контактная информация:
- Wolfram
- Сообщения: 1198
- Зарегистрирован: 17 авг 2014 10:02
Re: Что хуже всего получилось у Карусели в переводе?
Каких совпадений много? Кто-нибудь просил трогать Чирили? Искорку и Радугу убрали? Нет. Так что раз решили поменять Чудо-Молний на Вандерболтов, то уж точно не только потому, что фанаты этого хотели.
- destrier
- Сообщения: 5392
- Зарегистрирован: 11 июл 2013 23:50
Re: Что хуже всего получилось у Карусели в переводе?
Я уже говорил, и сажу ещё раз - карусельская озвучка опоненна)
- [BC]afGun
- Сообщения: 10297
- Зарегистрирован: 26 авг 2013 11:54
- Откуда: Сыктывкар
- Контактная информация:
Re: Что хуже всего получилось у Карусели в переводе?
Wolfram:
Я не собираюсь с тобой спорить на эту клятую тему. Я просто высказал свое мнение, а принимать или нет, соглашатсья или нет - дело твое личное.
Я не собираюсь с тобой спорить на эту клятую тему. Я просто высказал свое мнение, а принимать или нет, соглашатсья или нет - дело твое личное.
- BronyWatcher
- Сообщения: 21
- Зарегистрирован: 31 авг 2014 19:03
- Hippie Kid
- Сообщения: 177
- Зарегистрирован: 29 окт 2013 02:29
Re: Что хуже всего получилось у Карусели в переводе?
А я считаю, это вполне сносный перевод для первого ознакомления. Далеко не идеал, но не зная оригинала смотреть можно.
Если уж критиковать, то вот основные минусы:
1. "Как отличить пегаса от единорога" и тому подобные фразочки. Хорошо показывают, как переводчики относились к порученной им работе. Именно это отношение - главный минус, имхо.
2. Голос Дэши (особенно в первом сезоне). Не соответствует характеру.
3. К переводу имён я, в принципе, отношусь терпимо - всякие Искорки и Радуги не раздражают - однако откровенных фейлов, типа Лунной Пони прощать не намерен.
4. Непонятная боязнь жаргонизмов, давно уже ставших общеупотребительными. Например, фраза "на 20% круче" превратилась в "на 20% лучше". И это не единственный пример.
Всё вышесказанное относится только к первым двум сезонам. Остальные я в каруселевском переводе не смотрел и не намерен (т.к. есть альтернатива).
Если уж критиковать, то вот основные минусы:
1. "Как отличить пегаса от единорога" и тому подобные фразочки. Хорошо показывают, как переводчики относились к порученной им работе. Именно это отношение - главный минус, имхо.
2. Голос Дэши (особенно в первом сезоне). Не соответствует характеру.
3. К переводу имён я, в принципе, отношусь терпимо - всякие Искорки и Радуги не раздражают - однако откровенных фейлов, типа Лунной Пони прощать не намерен.
4. Непонятная боязнь жаргонизмов, давно уже ставших общеупотребительными. Например, фраза "на 20% круче" превратилась в "на 20% лучше". И это не единственный пример.
Всё вышесказанное относится только к первым двум сезонам. Остальные я в каруселевском переводе не смотрел и не намерен (т.к. есть альтернатива).
- Wolfram
- Сообщения: 1198
- Зарегистрирован: 17 авг 2014 10:02
Re: Что хуже всего получилось у Карусели в переводе?
Все эти фразочки - результат работы детских психологов, которые нифига не понимают, что делают. Отчаянное вырезание слова "хаос" и издевательство над характеристиками, которым должен удовлетворять питомец, - наглядное тому подтверждение. Есть подозрение, что над фразой про единорога и пегаса тоже они поработали.
Зато "Ты не знаешь, где можно добыть пистолет в наше время?" (имхо, гораздо больший перл, чем Лунная пони) - это нормально, можно так и оставить.
Зато "Ты не знаешь, где можно добыть пистолет в наше время?" (имхо, гораздо больший перл, чем Лунная пони) - это нормально, можно так и оставить.
-
Uncle_Victor
- Сообщения: 10
- Зарегистрирован: 19 апр 2014 15:05
- Откуда: От злого люда
Re: Что хуже всего получилось у Карусели в переводе?
Хуже всего у Карусели получилось делать перевод для русских брони-патриотов, не терпящих перевода имен и при этом желающих сверхперевода от канала для детей младше двенадцати лет, вот что я могу сказать. Для остальных - перевод нормальный
- Wolfram
- Сообщения: 1198
- Зарегистрирован: 17 авг 2014 10:02
Re: Что хуже всего получилось у Карусели в переводе?
Перевод смотрибельный - это правда, только вот переводчикам вообще-то деньги заплатили, и качество работы при этом хуже, чем у анонов за бесплатно.
- [BC]afGun
- Сообщения: 10297
- Зарегистрирован: 26 авг 2013 11:54
- Откуда: Сыктывкар
- Контактная информация:
- Wolfram
- Сообщения: 1198
- Зарегистрирован: 17 авг 2014 10:02
Re: Что хуже всего получилось у Карусели в переводе?
Качество перевода не имеет никакого отношения к формату. Если поискать, найти озвучку по этим субтитрам тоже можно. Но вот именно качество озвучания у Карусели, несомненно, лучше, чем у всех фанатских. Хорошее оборудование и актёры из ниоткуда не появятся.
UPD: нет, ошибаюсь, имеет отношение, ибо при дубляже обычно ещё и стараются подгонять реплики так, чтобы они были синхронны с движением ртов. Но это вторично, а в первую очередь - смысл. Я сейчас в данном случае говорю о точности передачи смысла.
UPD: нет, ошибаюсь, имеет отношение, ибо при дубляже обычно ещё и стараются подгонять реплики так, чтобы они были синхронны с движением ртов. Но это вторично, а в первую очередь - смысл. Я сейчас в данном случае говорю о точности передачи смысла.
Последний раз редактировалось Wolfram 13 дек 2014 17:13, всего редактировалось 1 раз.
- [BC]afGun
- Сообщения: 10297
- Зарегистрирован: 26 авг 2013 11:54
- Откуда: Сыктывкар
- Контактная информация:
- Wolfram
- Сообщения: 1198
- Зарегистрирован: 17 авг 2014 10:02
Re: Что хуже всего получилось у Карусели в переводе?
Ну это уже аргументы из серии "Я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик." Заказывают - значит, должны смотреть, у кого заказывают, и контролировать качество. Уже могли бы нормальных переводчиков найти - ВГТРК не первый год заказывает озвучки разных сериалов. Но, по-видимому, это никому не надо, так как можно найти дешёвый вариант, а дети всё равно ничего не заметят. Непонятно тогда, почему нельзя просто стырить фанатский вариант перевода, на который вроде бы как никакие авторские права не действуют.
- [BC]afGun
- Сообщения: 10297
- Зарегистрирован: 26 авг 2013 11:54
- Откуда: Сыктывкар
- Контактная информация:
Re: Что хуже всего получилось у Карусели в переводе?
Чувак, в заказах есть такая вещь, как юридический договор, это во-первых.Заказывают - значит, должны смотреть, у кого заказывают, и контролировать качество. Уже могли бы нормальных переводчиков найти - ВГТРК не первый год заказывает озвучки разных сериалов. Но, по-видимому, это никому не надо, так как можно найти дешёвый вариант, а дети всё равно ничего не заметят.
Во-вторых, если колбаса невкусная - просто выбирают другого продавца. Ибо самому колбасу крутить - не все умеют, и не все имеют на то время.
Потому что юр. лицо, у которого "стырить" потом по аторским провам особо помешанные могут. Да и делать им больше нечего - самостоятельно фанатский перевод отслеживать. Фанатский перевод фанатскому переводу - рознь: лучше заказывать на заводе, чем вероятный суррогат у ближайшей деревенской бабушки.Непонятно тогда, почему нельзя просто стырить фанатский вариант перевода, на который вроде бы как никакие авторские права не действуют.
- Wolfram
- Сообщения: 1198
- Зарегистрирован: 17 авг 2014 10:02
Re: Что хуже всего получилось у Карусели в переводе?
Не понял, к чему это. Если бы компания была неопытной, и дубляж был бы одним из первых, то да, можно нарваться не на тех переводчиков, а из-за юр. договора приходится принять как есть. Поэтому я и говорю - делают не первый раз дубляж, значит, знают, у кого заказывают, и качество их устраивает.[BC]afGun писал(а):Чувак, в заказах есть такая вещь, как юридический договор, это во-первых.Заказывают - значит, должны смотреть, у кого заказывают, и контролировать качество. Уже могли бы нормальных переводчиков найти - ВГТРК не первый год заказывает озвучки разных сериалов. Но, по-видимому, это никому не надо, так как можно найти дешёвый вариант, а дети всё равно ничего не заметят.
А материалы из Википедии теперь тоже нельзя тырить, потому что мало ли, кто там помешан будет? Тем более, что можно это сделать аккуратно, спросив у авторов перевода, не против ли они.[BC]afGun писал(а):Потому что юр. лицо, у которого "стырить" потом по аторским провам особо помешанные могут.
Фанатский перевод находится в открытом доступе, и никто не мешает проверить его качество. А вот с заводом как раз-таки надо заключать юридический договор, и непонятно, как в нём прописать полученное качество.[BC]afGun писал(а):Фанатский перевод фанатскому переводу - рознь: лучше заказывать на заводе, чем вероятный суррогат у ближайшей деревенской бабушки.
- [BC]afGun
- Сообщения: 10297
- Зарегистрирован: 26 авг 2013 11:54
- Откуда: Сыктывкар
- Контактная информация:
Re: Что хуже всего получилось у Карусели в переводе?
1. И сколько же у нас ближайших официальных компаний перевода, можно перечислить? Насколько велик выбор? И нет - самопальные "переводческие картели" тут уже не в счет.Не понял, к чему это. Если бы компания была неопытной, и дубляж был бы одним из первых, то да, можно нарваться не на тех переводчиков, а из-за юр. договора приходится принять как есть. Поэтому я и говорю - делают не первый раз дубляж, значит, знают, у кого заказывают, и качество их устраивает.
Если мне не изменяет память, первый сезон заказывался аж у той же киевской студии перевода, что переводила первый сезон Покемонов.
2. Контракты нередко заключаютсяна несколько лет вперед, что делает разрыв, мягко говоря, диверсирующим процесс перевода, ибо искать нужно заного.
3. Учитывая, что дяденьки бородатые смотрят далеко не все мультики - вот с чего бы их качество не устраивало, если ЦА перензии не предъявляет и петиции не пишет? О_О
Тут дело не только в знании, или не знании.
А материалы из Википедии теперь тоже нельзя тырить, потому что мало ли, кто там помешан будет? Тем более, что можно это сделать аккуратно, спросив у авторов перевода, не против ли они.
Для этого нужен самостоятельный поиск информации, на свой страх и риск, не говоря уже о терпении - это самостоятельная работа вообще уже. Если ты разбираешься во всем подряд - вперед. Но иногда тебе так только кажется, пока после эфира внеочередной потом помидоров не попрет. Так что если есть возможность прийти к спецам, то лучше таким, чем никаким.Фанатский перевод находится в открытом доступе, и никто не мешает проверить его качество. А вот с заводом как раз-таки надо заключать юридический договор, и непонятно, как в нём прописать полученное качество.
И если с заводом можно хотя бы по сеном по столу постучать в случае брака, то деревенская бабушка тебе так или иначе просто скажет: "да ну ты че, все качественно же делаю, это вы там чагой-та намудрили" - и фиг ты ей чего предъявишь. Фанпереводы - как раз тот случай.
- Wolfram
- Сообщения: 1198
- Зарегистрирован: 17 авг 2014 10:02
Re: Что хуже всего получилось у Карусели в переводе?
Не разбираюсь в компаниях переводчиков, но я не верю, что качество первого сезона - лучшее из того, что можно было найти. Вот лучшее за количество денег, не превышающего суммы N - поверю.[BC]afGun писал(а): 1. И сколько же у нас ближайших официальных компаний перевода, можно перечислить? Насколько велик выбор? И нет - самопальные "переводческие картели" тут уже не в счет.
Если мне не изменяет память, первый сезон заказывался аж у той же киевской студии перевода, что переводила первый сезон Покемонов.
Значит, компания доверяет переводчику, если заключает с ним многолетний контракт.[BC]afGun писал(а):2. Контракты нередко заключаются на несколько лет вперед, что делает разрыв, мягко говоря, диверсирующим процесс перевода, ибо искать нужно заного.
Да просто мои мечты, иногда хочется, чтобы люди добросовестно делали свою работу. С чего бы Лорен было создавать такой сериал, который понравится не только маленьким девочкам? Вот просто захотелось сделать качественно.[BC]afGun писал(а):3. Учитывая, что дяденьки бородатые смотрят далеко не все мультики - вот с чего бы их качество не устраивало, если ЦА перензии не предъявляет и петиции не пишет?
Хотя есть ещё такая вещь, как конкуренция. В Америке среди сценаристов она повыше будет, чем в России среди ТВ компаний.
Из-за некоторых фейлов у меня возникают сомнения в спецовости переводчиков.[BC]afGun писал(а):Так что если есть возможность прийти к спецам, то лучше таким, чем никаким.
А что толку-то? Ну вот постучали, во втором сезоне качество улучшилось, но всё равно есть абсолютно невменяемые косяки, которые в фанатском переводе никогда бы не появились.[BC]afGun писал(а):И если с заводом можно хотя бы по сеном по столу постучать в случае брака
И не забывай, что текст всё равно через психологов пропускают, так что ничего непотребного бы не прошло.
- [BC]afGun
- Сообщения: 10297
- Зарегистрирован: 26 авг 2013 11:54
- Откуда: Сыктывкар
- Контактная информация:
Re: Что хуже всего получилось у Карусели в переводе?
Дело не в качестве, а в том, что это первый сезон, который предполагался к выходу на детском телеканале.Не разбираюсь в компаниях переводчиков, но я не верю, что качество первого сезона - лучшее из того, что можно было найти. Вот лучшее за количество денег, не превышающего суммы N - поверю.
Уж извиняй, что телепатов у них не оказалось, что бы предположить недовольство бородатых. Если такая ошибка была совершена, значит до этого оных, в других проектах, никто из фанатов не искал. Смекаешь?
Смотри глубже: это значит, что не было причин переводчику не доверять. То есть, не было ни жалоб (см. ответ на первую цитату), ни собственных наблюдений. Или всего этого не было достаточно для заказа у другого переводчика.Значит, компания доверяет переводчику, если заключает с ним многолетний контракт.
Но даже тогда: другого переводчика они могут уже тем более не знать заранее, что и как он сделает.
Для этого нужна как имнимум готовая продукция, имеющая достаточно крупный фандом с фзрослыми фанатами, что бы их недовольство было слышно.
Ох уже это "никогда". Ты прям за всех фан-переводчиков смотрю готов костьми ответить.А что толку-то? Ну вот постучали, во втором сезоне качество улучшилось, но всё равно есть абсолютно невменяемые косяки, которые в фанатском переводе никогда бы не появились.
На мой взгляд, во втором сезоне пошло из крайности в крайность: фанатов прислушались (особенно в плане имен собственных), так и доприслушивались. Нефиг их было вообще слушать, а просто идти своим ходом дальше.
Фанатский перевод, это фанатский перевод. Он может быть качественным, а может и нет - все равно не может дать никаких гарантий. Официальный дубляж, это официальный дубляж - так или иначе имеет собственную производственную цепь, с денежными затратами и различными контрактами. Оставь кесарю - кесарево, пожалуйста.
"Пропускает" - кто именно? И к чему это вообще было сказано и собственно, зачем?И не забывай, что текст всё равно через психологов пропускают, так что ничего непотребного бы не прошло.
- Wolfram
- Сообщения: 1198
- Зарегистрирован: 17 авг 2014 10:02
Re: Что хуже всего получилось у Карусели в переводе?
А причём здесь недовольство бородатых? То есть для детей можно делать плохо? Я понимаю, что ребёнку не требуется то же качество, что и взрослому. Скажем, не надо подбирать самый лучший синоним или синхронизировать речь с движениями рта. Но изменение смысла реплик - это уж извините. Ребёнок не напишет никаких петиций, но это не значит, что такое допустимо.[BC]afGun писал(а): Дело не в качестве, а в том, что это первый сезон, который предполагался к выходу на детском телеканале.
Уж извиняй, что телепатов у них не оказалось, что бы предположить недовольство бородатых. Если такая ошибка была совершена, значит до этого оных, в других проектах, никто из фанатов не искал. Смекаешь?
Ну да, вот тут ты прав. Других проектов на Карусели с большой фанатской аудиторией мне не припоминается. Но просто подход, при котором нужно ждать недовольство, тоже довольно странный. Потому что при отсутствии большой фанатской аудитории недовольство будет появляться только в случае, если всё плохо донельзя.[BC]afGun писал(а):То есть, не было ни жалоб (см. ответ на первую цитату), ни собственных наблюдений. Или всего этого не было достаточно для заказа у другого переводчика.
Гуглим фан-сайты my little pony. Заходим на какой-нибудь форум - сюда, ponyforum.ru и т.п. Спрашиваем у обитателей форума, какие на данный момент есть лучшие переводы. Обитатели форума начинают отвечать, а возможно ещё и спорить между собой, какие есть у различных версий недостатки. Так что особых проблем найти вменяемый перевод (к которому относилось это "никогда") я не вижу.[BC]afGun писал(а):Ох уже это "никогда". Ты прям за всех фан-переводчиков смотрю готов костьми ответить.
Но да, я согласен, что это фантастика.
[BC]afGun писал(а):"Пропускает" - кто именно?
http://www.karusel-tv.ru/announce/13224В работе над созданием русской версии мультсериала были учтены как фонетические, лексико-фразеологические особенности перевода, так и рекомендации методистов и психологов телеканала «Карусель».
К тому, что из-за чего, собственно, поток помидоров может попереть? Уж точно не из-за того, что детям такое смотреть нельзя.[BC]afGun писал(а):И к чему это вообще было сказано и собственно, зачем?
- [BC]afGun
- Сообщения: 10297
- Зарегистрирован: 26 авг 2013 11:54
- Откуда: Сыктывкар
- Контактная информация:
Re: Что хуже всего получилось у Карусели в переводе?
Сэр, я от вашей логики скоро короткое замыкание извилин схлопочу...А причём здесь недовольство бородатых? То есть для детей можно делать плохо?
Д при том, что обычные мультики смотрят немногие, а здесь взрослых смотрит как-то больно дофга. Ну и разумеется, эти самые "дофига" очень стараются, что бы их ИМХО услышали. В результате - здравствуй относительность.
Далее читать мои предыдущее посты.
Но это значит, что наводнения разбушевавшимися брони оффсайта и потом петиций в нашем конкретном случае - уникальный прецедент.Я понимаю, что ребёнку не требуется то же качество, что и взрослому. Скажем, не надо подбирать самый лучший синоним или синхронизировать речь с движениями рта. Но изменение смысла реплик - это уж извините. Ребёнок не напишет никаких петиций, но это не значит, что такое допустимо.
Чувак. Это было для них ВНЕЗАПНО. ВНЕ-ЗАП-НО. -_-Но просто подход, при котором нужно ждать недовольство, тоже довольно странный.
Проблемы есть.Спрашиваем у обитателей форума, какие на данный момент есть лучшие переводы. Обитатели форума начинают отвечать, а возможно ещё и спорить между собой, какие есть у различных версий недостатки. Так что особых проблем найти вменяемый перевод (к которому относилось это "никогда") я не вижу.
1. Переводческий офф-канал извини, ну не обязан искать по интернету чей-т оперевод, в надежде, что он лучше, когда может просто заказать. Потому что это бред.
2. Озвучиваающая компания не обязана самостоятельно искать перевод в интернете, когда у нее есть гарантий контракт (ой, я кажется об этом уже гвоорил)
3. Актерам не гоже сидеть с утречка с кофем и гуглить тебе срачи в интернете о фанпереводах.
4....
Я таки твою логику не понял. Вообще нифига не понял.К тому, что из-за чего, собственно, поток помидоров может попереть? Уж точно не из-за того, что детям такое смотреть нельзя.
Поток помидоров попер, потому что они это у себя на сайте написали или чо?
Впрочем, не важно.. спор в пустоту...
- Magnus
- Сообщения: 776
- Зарегистрирован: 11 дек 2011 22:51
На мой взгляд, главная проблема в общих "сюсюкающих" интонациях, кстати характерных для всей еще советской мультипликации. За редким исключением. Такое случается, когда взрослые тетки-озвучки выдавливают из себя то что они считают "детскими интонациями".
Это вместо того чтобы найти 13-15-летних актрис, у которых голоса и реплики звучали бы естественно.
Это вместо того чтобы найти 13-15-летних актрис, у которых голоса и реплики звучали бы естественно.
- lunarInitiate
- Сообщения: 30
- Зарегистрирован: 06 мар 2014 03:57
- Откуда: Russian Federation, Voronezh
- Lingar
- Сообщения: 625
- Зарегистрирован: 21 июл 2014 19:56
- Откуда: Москва
- White_And_Fluffy
- Сообщения: 21
- Зарегистрирован: 15 янв 2015 12:44
-
iDanny
- Сообщения: 305
- Зарегистрирован: 24 июл 2014 09:43
- Откуда: Россия
Re:
Не ДИскорд точно, но и не ДискОрд. Такое ощущение, что в этом слове ударение падает на обе гласные.White_And_Fluffy писал(а):Я смотрю в переводе Карусели, и мне не нравятся только "мистер и миссис Пирожок" и "ДискОрд". Он разве не ДИскорд?
- Мусоргский
- Сообщения: 2023
- Зарегистрирован: 03 дек 2014 13:53
- Откуда: Столица Империи Зла
Может не совсем по теме, но как вам такая русская адаптация Grand Galloping Gala - "Большой Беговой Бал"? И аллитѐрация сохраняется (тем более, русская буква Б чем-то похожа на G), и смысл сохранён почти полностью… А "грандиозный бал-галаконцерт" в переводе Карусели - это, конечно, нечто… =)))
Млян, тока щас узнал на Грамоте.ру, что слово "аллитѐрация" произносится через Э… Эх, лингвисты, до чего вы наш великий язык Пушкина и Лермонтова довели… В других славянских языках нэт тэкой "путэнэцы", в украинском твёрдые согласные всегда обозначаются буквой Е, а мягкие - Є, в белорусском им ВСЕГДА соответствует русская пара Э/Е, в других - для твёрдых используется обычная буква Е, а для мягких - сочетание JE… Сорри за оффтоп, просто накипЭло. :-)))
Млян, тока щас узнал на Грамоте.ру, что слово "аллитѐрация" произносится через Э… Эх, лингвисты, до чего вы наш великий язык Пушкина и Лермонтова довели… В других славянских языках нэт тэкой "путэнэцы", в украинском твёрдые согласные всегда обозначаются буквой Е, а мягкие - Є, в белорусском им ВСЕГДА соответствует русская пара Э/Е, в других - для твёрдых используется обычная буква Е, а для мягких - сочетание JE… Сорри за оффтоп, просто накипЭло. :-)))
