Десктопные пони (перевод)

Ответить
sunba
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 23 май 2011 18:30

Десктопные пони (перевод)

Сообщение sunba » 24 май 2011 09:09

Решил перевести короткий, но интересный рассказик. Думал за день справлюсь. Ага, разбежался. Но мне всё равно понравилось, хотя местами по пять раз переписывать фразу по-разному пока не получится удобочитаемо задолбало. В общем жду обратной связи.
https://docs.google.com/document/d/1X75 ... edit?hl=ru

В спойлерах мелкие комментарии к отдельным моментам перевода.
Спойлер
Спойлер
И вот именно такие вопросы и поиск ответов на них делают для меня интересным процесс перевода.

Аватара пользователя
SunBeam
Сообщения: 2603
Зарегистрирован: 21 май 2011 20:53
Откуда: Dreamland

Сообщение SunBeam » 24 май 2011 09:43

А мне понравилось) Интересно) Удачи с переводом, не опускай руки!)

Аватара пользователя
ponyPharmacist
Сообщения: 514
Зарегистрирован: 12 апр 2011 18:32

Сообщение ponyPharmacist » 24 май 2011 09:45

Хороший, годный перевод.

С "Вы мне снились." получилось очень красиво на мой взгляд.

Аватара пользователя
Scratch
Сообщения: 736
Зарегистрирован: 16 апр 2011 04:06
Откуда: Харьков, Украина
Контактная информация:

Сообщение Scratch » 24 май 2011 10:06

Читал еще вчера. Хороший перевод.

Аватара пользователя
Cadmium
Сообщения: 141
Зарегистрирован: 15 май 2011 07:13

Сообщение Cadmium » 24 май 2011 10:13

Фанатский перевод фанфика по фанатской десктопной программе. Мда. Люблю пони - они умеют удивлять.

Переведено добротно и качественно. Ни стилистических ошибок, ни опечаток я не нашёл. Автор - молодец, переводи ещё.
"I dreamt about you." Флаттершай не могла бы обратиться к незнакомой пони на "ты". Или всё-таки могла?
Именно Флаттершай, мне кажется, обратилась бы на "вы" да ещё бы и извинилась перед обращением. А вот как повела бы себя программа, осознающая себя как Флаттершай, я не знаю.
В абзаце прямо меред этим обращением в оригинале Луна обозначалась местоимением it. По-русски пришлось бы писать "она" и потерялась бы её подчёркнутая неодушевлённость. Написал всё через безличные обороты и теперь не уверен, был я прав или перемудрил.
Тут надо смотреть, не обыгрывается ли это как-то во второй части. А пока всё в порядке.

Кроме того, меня несколько смущает обилие местоимения "она" в тексте. Я понимаю, что его тут сложно заменить, да и в оригинале всё так. Но по-русски такие конструкции звучат ещё менее красиво, чем по-английски. Может, стоило как-то перестроить предложения, особенно где
Она узнала больше о роли, которую играет. Окольными путями она пришла к пониманию, что она изображала, и что значили её действия...

sunba
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 23 май 2011 18:30

Re:

Сообщение sunba » 24 май 2011 10:58

Cadmium писал(а): Тут надо смотреть, не обыгрывается ли это как-то во второй части. А пока всё в порядке.
Не помню уже, как там во второй части. Главное - боялся, что усложняю текст безличными предложениями. Зато не пришлось повторять несколько раз "она" ещё и про Луну.
Cadmium писал(а): Кроме того, меня несколько смущает обилие местоимения "она" в тексте. Я понимаю, что его тут сложно заменить, да и в оригинале всё так. Но по-русски такие конструкции звучат ещё менее красиво, чем по-английски. Может, стоило как-то перестроить предложения, особенно где
Да, есть у меня тенденция слишком держаться оригинала. Повторяющиеся "она" местами не очень радовали, но делать с этим ничего не стал.

Ответить