https://docs.google.com/document/d/1X75 ... edit?hl=ru
В спойлерах мелкие комментарии к отдельным моментам перевода.
Спойлер
Спойлер
И вот именно такие вопросы и поиск ответов на них делают для меня интересным процесс перевода.Именно Флаттершай, мне кажется, обратилась бы на "вы" да ещё бы и извинилась перед обращением. А вот как повела бы себя программа, осознающая себя как Флаттершай, я не знаю."I dreamt about you." Флаттершай не могла бы обратиться к незнакомой пони на "ты". Или всё-таки могла?
Тут надо смотреть, не обыгрывается ли это как-то во второй части. А пока всё в порядке.В абзаце прямо меред этим обращением в оригинале Луна обозначалась местоимением it. По-русски пришлось бы писать "она" и потерялась бы её подчёркнутая неодушевлённость. Написал всё через безличные обороты и теперь не уверен, был я прав или перемудрил.
Она узнала больше о роли, которую играет. Окольными путями она пришла к пониманию, что она изображала, и что значили её действия...
Не помню уже, как там во второй части. Главное - боялся, что усложняю текст безличными предложениями. Зато не пришлось повторять несколько раз "она" ещё и про Луну.Cadmium писал(а): Тут надо смотреть, не обыгрывается ли это как-то во второй части. А пока всё в порядке.
Да, есть у меня тенденция слишком держаться оригинала. Повторяющиеся "она" местами не очень радовали, но делать с этим ничего не стал.Cadmium писал(а): Кроме того, меня несколько смущает обилие местоимения "она" в тексте. Я понимаю, что его тут сложно заменить, да и в оригинале всё так. Но по-русски такие конструкции звучат ещё менее красиво, чем по-английски. Может, стоило как-то перестроить предложения, особенно где