Руссификация и адаптация при переводе
- Логик
- Сообщения: 980
- Зарегистрирован: 28 янв 2013 11:33
Руссификация и адаптация при переводе
Наверное каждому из нас приходилось сталкиваться с ситуацией, при которой в переводе англоязычного произведения используют что-то вроде "Я же тебе русским языком говорю",или когда в нем используют русские пословицы и поговорки или когда переводят говорящие имена и фамилии.
Как вы относитесь к такому явлению(в сериале в том числе) и почему.
Как вы относитесь к такому явлению(в сериале в том числе) и почему.
- VIM
- Сообщения: 11620
- Зарегистрирован: 12 июл 2012 22:28
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Руссификация и адаптация при переводе
В разных языках есть много семантически сходных понятий и конструкций, поэтому во многих случаях переводчикам не приходится ничего выдумывать. Если же попадаются редкие и специфические фразеологизмы, лучше не мудрить и не заигрывать с художественным слогом, а подбирать аналоги без "стилистического экстремизма". С другой стороны, если канва произведения напрямую связана с "говорящими" именами и сатирическими аллюзиями, можно рискнуть, но тоже без экстремизма. Нора Галь апрувд.
- Логик
- Сообщения: 980
- Зарегистрирован: 28 янв 2013 11:33
Re: Руссификация и адаптация при переводе
А как понять, что адаптация в данном случае является излишней?
- VIM
- Сообщения: 11620
- Зарегистрирован: 12 июл 2012 22:28
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Руссификация и адаптация при переводе
Посоветоваться со знакомым переводчиком, например. Более желательно обращение к профессионалу.Логик писал(а):А как понять, что адаптация в данном случае является излишней?
- Thunderstorm
- Сообщения: 8334
- Зарегистрирован: 21 окт 2011 13:38
Re: Руссификация и адаптация при переводе
Если произведение по происхождению заведомо английское или иное англоязычное, например, "Алиса", "Шерлок Холмс", "Трое в лодке", то фраза "я тебе русским языком говорю", скорее всего (скорее всего, не строго всегда!), будет неуместной. Использование пословиц и поговорок на языке перевода, как показали те же пони, сделает перевод ярче. Но опять же нужно следить за национальным колоритом и - сеттингом произведения. Говорящие имена - обязательно переводить, адаптировать, подбирать замены, хоть что-то попытаться с ними сделать.
- SMT5015
- Сообщения: 10409
- Зарегистрирован: 11 мар 2013 16:56
- Откуда: Орёл
- VIM
- Сообщения: 11620
- Зарегистрирован: 12 июл 2012 22:28
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Руссификация и адаптация при переводе
Помните, кто делал художественный перевод приключений Алисы? Разве работники "Карусели", юзающие машинный перевод, способны достигнуть уровня Заходера или Маршака? Нет, конечно, не по Сеньке шапка.
- SMT5015
- Сообщения: 10409
- Зарегистрирован: 11 мар 2013 16:56
- Откуда: Орёл
- SMT5015
- Сообщения: 10409
- Зарегистрирован: 11 мар 2013 16:56
- Откуда: Орёл
- VIM
- Сообщения: 11620
- Зарегистрирован: 12 июл 2012 22:28
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re:
Закрытый глаз нужен для того, чтобы я ехидно заявил: "Размечтался, одноглазый!" )))SMT5015 писал(а):При чём здесь мои глаза и политика? Брони, особенно суперписатели вроде тебя, вроде как лучше карусельщиков понимают, что к чему.
Ты меня "суперписателем" не обзывай, а что сразу возникла ассоциация с "Суперклубом путешественников" из "Южного Парка".))))
- SMT5015
- Сообщения: 10409
- Зарегистрирован: 11 мар 2013 16:56
- Откуда: Орёл
- Emerald Phil
- Сообщения: 251
- Зарегистрирован: 30 апр 2014 16:07
- Откуда: из клуба Винилки
Re: Руссификация и адаптация при переводе
Можете швырять в меня тапками и всем, чем не жалко, но мне нравится перевод Карусели. Не столько из-за того, что "Сумеречная Искорка" звучит лучше (ИМХО) чем "Твалайт Спаркл", а скорее из-за хороших голосов.
- SMT5015
- Сообщения: 10409
- Зарегистрирован: 11 мар 2013 16:56
- Откуда: Орёл
- SMT5015
- Сообщения: 10409
- Зарегистрирован: 11 мар 2013 16:56
- Откуда: Орёл
- Spirik
- Сообщения: 455
- Зарегистрирован: 06 янв 2012 17:23
- Контактная информация:
Re:
Проблема-то здесь как раз в том, что ненавидеть просто "принято", а не в том, что попытки адаптации этого действительно заслуживают или не заслуживают. Здесь, по большей части, сыграл свою роль фактор изначального знакомства с оригиналом, и только.SMT5015 писал(а):Как бы главная проблема Карусели именно в этом. Все имена пони говорящие, а при переводе получилось то, что уже просто принято ненавидеть.
Будь мы знакомы с оригиналами "Спасателей" или "Чёрного Плаща" до просмотра локализованных версий, не исключено, что эффект был бы тот же. При этом я не говорю, что у "Карусели" все (кстати, и не очень-то многочисленные в своей массе) адаптации вышли успешными, но и сколь-нибудь аргументированной критики этой версии имён за частую не поступает. Всё, как правило, сводится к "Имена не переводятся!!!111" и иным вариациям этого мифического постулата. А на самом деле, люди просто не привыкли к таким вариантам имён полюбившихся им персонажей.
P.S.: Возвращаясь к теме уже набивших оскомину примеров локализации Диснеевской классики и "Алисы", можно привести примера и куда более современные. За ними далеко ходить не нужно, достаточно просто взглянуть на "Как Приручить Дракона". Имена во франшизе чуть более чем полностью говорящие абсолютно у всех (за очень редким исключением). Там, мне кажется, можно встретить абсолютно весь спектр различных способов локализации имён: от дословного перевода, до созвучных, но полностью лишённых смысла оригинала, и некоторых промежуточных вариантов. И что-то я пока ни одного недовольного не видел. И далеко не в последнюю очередь потому, что знакомство происходило сперва с локализованной версией, а не иначе.
- VIM
- Сообщения: 11620
- Зарегистрирован: 12 июл 2012 22:28
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Руссификация и адаптация при переводе
Я тоже хотел помянуть "Чёрного плаща". Отличный пример эпически виновой адаптации.
Я просто великовозрастный чудак. No way.SMT5015 писал(а):От тебя и твоих профессиональных советов.
- Thunderstorm
- Сообщения: 8334
- Зарегистрирован: 21 окт 2011 13:38
Re:
Вот это плохая идея. Обычно именно брони лучше всего знают "правило перевода имён".SMT5015 писал(а):Ах вот в чём дело. Надо им броней нанимать тогда.
Возвращаясь к исходному вопросу темы, Логик, это про какое-то конкретное произведение или в общем?
- Логик
- Сообщения: 980
- Зарегистрирован: 28 янв 2013 11:33
Re: Руссификация и адаптация при переводе
В общем (:Thunderstorm писал(а):Возвращаясь к исходному вопросу темы, Логик, это про какое-то конкретное произведение или в общем?
Наблюдая за множеством фэндомов заметил, что официальные переводы обычно особой популярностью не обладали. Другое дело "народные переводы". ИМХО, у всех прочитанных мною самопальный переводах есть один огромный общий изъян: все они суховаты и мало выразительны, а в предложениях прослеживается синтаксис оригинала.
- Interstellar
- Сообщения: 3790
- Зарегистрирован: 07 июл 2013 09:40
Главное, чтобы аутентично звучало. То есть если шутят, то локализация шутки может отличаться, но нести тот же смысл. Если говорят какую-то устойчивую фразу, то используют такой же эквивалент у нас. Но только в том же ключе как и в оригинале. То есть, если в оригинале используется какая-нибудь современная фраза, то вставлять вместо нее древнерусскую пословицу я считаю кощунством. Не все имена стоит переводить. Если переводишь говорящее имя, то он должно быть так же аутентичным. Звучным, красивым и, опять же, если имя современное то и наш эквивалент должен быть современным. Все это для того чтобы передать правильный дух фильма, заключенный в деталях. Не коверкать названия. Не коверкать шутки. Не вносить отсебятины.